7.理查‧史特勞斯:明天 明日太陽將再次照耀, 而在我將要行走的小徑上, 幸運的我們將再次結合, 在這陽光普照的大地上… 我們將安靜,緩慢地走向 那寬廣、碧波盪漾的沙灘, 沉默地,我們將互相凝視, 而在我兩之間, 壟罩著一片無言的幸福… | Richard Strauss: Morgan Und morgen wird die Sonne wieder scheinenund auf dem Wege, den ich gehen werde, wird uns, die Glücklichen sie wieder einen inmitten dieser sonnenatmenden Erde… und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, werden wir still und langsam niedersteigen, stumm werden wir uns in die Augen schauen, und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen... |
8.德布西:《當我打著鼓》,選自三首香頌 當我聽到鈴鼓聲響 喚醒我們五旬節的歡樂 我不讓它把我從床上驚醒,或從枕頭移開我的頭 我會說 時間尚早,讓我再睡一會兒吧 當我聽到鈴鼓聲響 喚醒我們五旬節的歡樂 青年男女分享著他們的成果 我要和沈睡做朋友 我堅持 沈睡是我最親密的夥伴 | Claude Debussy: “Quant j’ai ouy le tabourin” from Trois Chansons Sonner, pour s'en aller au may En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin En disant: il est trop matin Ung peu je me rendormirai: Quant j'ai ouy le tabourin Sonner pour s'en aller au may. Jeunes gens partent leur butin: De non cha loir m'accointeray A lui je m'a butineray Trouvé l'ay plus prouchain voisin; Quant j'ai ouy le tabourin Sonner pour s'en aller au may. En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin. |
9.浦朗克:織布工人 紡織工人比主教還更過分: 他們每個星期一都有一個歡樂時光 聽織布機唧唧聲又嗒嗒聲 挺大聲,挺美好。 晚晚就寢又早早起床 就在一股股紗線穿梭中, 美好時光即將到來 他們每週一都有一個歡樂時光 每個週二都會感到頭痛 週三他們搬運他們的材料 週四他們去見他們的情婦 週五他們不停止地工作 週六他們的工作尚未完成 而到了週日。老闆,要給錢囉! | Francis Poulenc: Les tisserands Les tisserands sont pir' que les évèques: Tous les lundis ils s'en font une fête. Et tipe et tape et tipe et tape, est-il trop gros, est-il trop fin. Et couchés tard, levés matin. En roulant la navette le beau temps viendra. Tous les lundis ils s'en font une fête. Et le mardi ils ont mal à la tête. Le mercredi ils vont charger leur pièce. Et le jeudi ils vont voir leur maîtresse. Le vendredi ils travaillent sans cesse. Le samedi la pièce n'est pas faite. Et le dimanche il faut de l'argent maître. |
10.羅傑‧華格納編:法國民謠《我有好菸草》 在我的鼻煙盒裡,我有好菸草。 我有好菸草,但你沒有。 我有最好的而且被磨得非常碎的菸草 為了你腐爛的鼻子誰不會翻動它? 我在我的鼻煙盒,我有好菸草 我有好煙草,但你沒有。 | French Folk Song: “J’ai du bon tabac”(Arr. by Roger Wagner) J'ai du bon tabac dans ma tabatière, J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas. J'en ai du fin et du bien rapé, Mais ce n'est pas pour ton vilain nez. J'en ai du blond, du noir et du gris, Mais je n'en donne qu'à mes amis. |
11.呂泉生編:臺灣創作民謠《杯底不可飼金魚》 Chuan-Sheng Lu: Taiwan Folk Song: “The Drinking Song” 飲啦!杯底不通飼金魚,好漢剖腹來相見; 拚一步,爽快麼值錢! 飲啦!杯底不通飼金魚,興到食酒免揀時; 情投意合上歡喜,杯底不通飼金魚! 朋友弟兄無議論,欲哭欲笑據在伊; 心情鬱卒若無透,等待何時咱的天! 哈…醉落去!杯底不通飼金魚! 飲啦!杯底不通飼金魚,好漢剖腹來相見; 拚一步!爽快麼值錢! 飲啦!杯底不通飼金魚,興到食酒免揀時; 情投意合上歡喜,杯底不通飼金魚! 朋友弟兄無議論,欲哭欲笑據在伊; 心情鬱卒若無透,等待何時咱的天! 哈…哈哈哈哈醉落去!杯底不通飼金魚… |
12. 錢善華編:宜蘭民謠《丟丟銅仔》 Yilan Folk Song: “The Train Song” (Arr. by Shan- Hua Chien) 火車行到伊都,阿末伊都丟,唉唷磅空內。 磅空的水伊都,丟丟銅仔伊都,阿末伊都,丟仔伊都滴落來。 雙腳踏到伊都,阿末伊都丟,唉唷台北市。 看見電燈伊都,丟丟銅仔伊都,阿末伊都,丟仔伊都寫紅字。 人地生疏伊都,阿末伊都丟,唉唷來擱去。 險給黑頭伊都,丟丟銅仔伊都,阿末伊都,丟仔伊都撞半死。 借問公園伊都,阿末伊都丟,唉唷對都去。 問著客人伊都,丟丟銅仔伊都,阿末伊都,丟仔伊都我不知。 拖車走到伊都,阿末伊都丟,唉唷拖我去。 去到公園伊都,丟丟銅仔伊都,阿末伊都,丟仔伊都摸無錢。 拖車大哥伊都,阿末伊都丟,唉唷免生氣。 明年還你伊都,丟丟銅仔伊都,阿末伊都,丟仔伊都有甲利。 |
13. 楊三郎:《港都夜雨》(魏世文編) San-Lang Yang: “Rainy Night at the Harbor”, (Arr. by Shi-Wen Wei) 今夜又是風雨微微 異鄉的都市 路燈青青 照著水滴 引阮心悲意 青春男兒不知自己 要行叨位去 啊~漂流萬里 港都夜雨寂寞暝 想起當時惦在船邊 講甲糖蜜甜 真正稀微你我情意 煞來拆分離 不知何時會再相見 前情斷半字 啊~海風野味 港都夜雨落抹離 海風冷冷吹痛胸前 漂浪的旅行 為著女性費了半生 海面做家庭 我的心情為你犧牲 你那抹分明 啊~茫茫前程 港都夜雨那抹停 |