﻿<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><rss version="2.0" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" d1p1:xsi="http://www.gov.tw/schema/RSS20.xsd" xmlns:d1p1="schemaLocation"><channel><title>交響樂團program</title><link>https://www.tso.gov.taipei/News.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;sms=616B97F8DF2C3614</link><language>zh-Hant-TW</language><copyright>臺北市立交響樂團</copyright><item><title><![CDATA[開季音樂會──瓦格與格斯坦樂曲解說]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=1A78126A9FEE46ED</link><description><![CDATA[<B>布拉姆斯：降B大調第二號鋼琴協奏曲，作品83Johannes Brahms: Piano Concerto No. 2 in B-flat Major, Op. 83</B>雖然協奏曲之發軔，係強調獨奏者或獨奏群與伴奏之間的競奏關係，變漸漸強調獨奏者的炫技性，然而這股核心價值，在十九世紀卻逐漸面對考驗。在當時，固然有為明星式獨奏者所量身訂作的炫技式協奏曲，然而從貝多芬、舒曼、李斯特以降，卻又逐漸興起另一種風潮，強調獨奏者與樂團間的密切互動，不讓樂團侷限於伴奏角色。而布拉姆斯的第二號鋼琴協奏曲，就可以說是這股趨勢的顛峰。布拉姆斯年輕時即以鋼琴家之姿活躍於樂壇。他在1859年為自己的第一號鋼琴協奏曲首演，就證明了他突出的技巧。然而在作品首演時，坐在觀眾席上的作曲家布魯克納卻發牢騷道：「這是交響曲的主題啊！」。顯見即使是創作協奏曲，布拉姆斯仍然脫離不了「交響曲」的影響。而當布拉姆斯間隔22年再次譜寫一首新鋼琴協奏曲時，「交響曲」影響更為明顯。就現今資料推估，他約莫1878年時就著手這部新作，但直至1881年才完成，並於是年十月布達佩斯首演，再次由作曲家親自演奏鋼琴。首演反應平平，到第二次演出才大獲全勝。但作曲家卻似乎對聽眾的反應不以為意。他寄給外科醫生友人比爾若特（Theodor Billroth）的總譜副本時，形容這部作品為「幾首鋼琴小曲」（ein paar kleine Klavierstücke）；而在寫給當代知名女鋼琴家馮‧赫爾佐根伯格（Elisabeth von Herzogenberg）時，則提到自己「寫了一首短小的鋼琴協奏曲，包括一首小巧溫柔的詼諧曲」（ein ganz ein kleines Klavierkonzert geschrieben mit einem ganz kleinen zarten Scherzo）。布拉姆斯係以反諷的語氣，道出這部協奏曲的龐大架構。正是因為這首「小巧溫柔」的〈詼諧曲〉。讓作品有如四樂章的標準交響曲，清楚地建立了「交響性」的基調。而在作品的每個樂章裡，布拉姆斯一反協奏曲裡，以主奏與樂團為基礎之段落對比傳統，反以招牌式的「持續發展中的變奏」（entwicklende Variation）手法，將單一主題內的多個動機拆解，綿密地編織進音樂整體，讓鋼琴與樂團無法分割。此外，他將華彩樂段收編為樂章主體的其中一部份，也大幅削減了這首鋼琴協奏曲裡的「協奏曲」成份。上述情形，在第一樂章裡都有清晰例證。樂章依然延續著協奏曲傳統裡首樂章慣用的雙呈示安排，但鋼琴與樂團的關係有明顯轉換。在以往，雙呈示係先樂團一次，再主奏一次；但在這個樂章裡，第一次呈示就已展現了鋼琴與樂團間的緊密關係：樂章開始，第一法國號以三聲上行連綴三連音下行，再以小三度上行提問，鋼琴接續以和弦堆疊模仿；法國號再次出現，此次是三聲下行連綴三連音下行，再以四度提問，鋼琴再次以和弦堆疊模仿。法國號的主題裡兼備級進、三連音與跳進，在隨後樂段馬上被緻密發展；而由鋼琴模仿法國號，既尊重此為「樂團呈示」段落，但也昭告了「這是首鋼琴協奏曲」。在第一主題呈示後不久，鋼琴獨奏出由第一主題分化、發展出的旋律，風格有如裝飾奏，內涵卻又緊扣樂章主題素材與發展邏輯，這亦是對傳統協奏曲定義的另一個挑戰。相對於第一主題的莊嚴隆重，第二主題就帶有大小調間的模糊色彩，由兩部小提琴呈示。在發展部尾聲，鋼琴以顫音音型，漸次改變和聲，而法國號搭配單簧管則在鋼琴編織出的音響薄紗間，悠悠帶出樂章第一主題，由此開始較呈示部精簡的再現部。最後，布拉姆斯灌注樂章至此都仍出現的動能，再一次將主題變奏，結束第一樂章。被作曲家戲稱為「小巧溫柔」的詼諧曲，融合了傳統ABA的對比性與奏鳴曲式邏輯。第一主題為樂章開始由鋼琴所帶出，彷彿具有向前滾動的能量，而鋼琴隨後肥厚的和弦，亦有如與樂團抗衡之勢；第二主題則在高音，由小提琴演奏，在E-F之間以半音游移，又有欲拒還迎之態。發展部中段，樂章短暫地脫離與前述兩主題的鮮明關連，有如詼諧曲裡的「中間樂團」（Trio），但這抒情的告白卻很短暫，迅速地再度回到兩大主題的嚴謹結構。第三樂章之所以著名，不只是因為布拉姆斯再度地完美展現綿長旋律裡的字字珠璣，他也竟在一首「鋼琴協奏曲」中，安排了大提琴獨奏，呈示主要旋律，再交由樂團與鋼琴變奏、擴充、潤飾。而這段旋律，後來又被作曲家取出改寫為藝術歌曲《我的假寐將會越來越輕巧》（"Immer leise wird mein Schlummer"）。終樂章結合了奏鳴曲式與輪旋曲的精神：第一主題為樂章起始的附點主題，具有半音關係，調皮富有生氣；第二主題則由長笛等高音木管帶出，同樣有半音關係，使用較長附點，但多情而妖嬈多姿，係布氏筆下所少見，但其異國風情，又符合了布拉姆斯對於吉普賽風格的熱愛。這首第二號鋼琴協奏曲，不僅開創了鋼琴協奏曲的不同可能性，也洩露了布拉姆斯的多重面向。樂曲解說╱蔡永凱 <B>孟德爾頌：A小調第三號交響曲《蘇格蘭》，作品56Felix Mendelssohn: Symphony No. 3 in A Minor "Scottish", Op. 56</B>德國作曲家孟德爾頌於1809年出生於漢堡，他從當代最知名的神童，成長為德語地區在1830至40年代音樂發展的中堅份子。孟德爾頌身兼多個角色，包括指揮家、鋼琴家、管風琴家，同時也是作曲家。他的音樂語言早在二十歲之前就大致發展成熟，融合各樣偉大傳統，其中包括巴赫的對位手法、莫札特的形式與優雅、與貝多芬和韋伯的戲劇性張力。換句話說，孟德爾頌亦正是藉由其音樂中「古典」與「浪漫」之間的繁複辯證關係，讓他在人才輩出的十九世紀中脫穎而出。蘇格蘭交響曲，雖然在孟德爾頌的五首交響曲編號第三，卻是五首中最晚寫成者。1829年，他在友人可靈格曼（Karl Klingemann）的陪同下，展開英國之旅。可靈格曼比孟德爾頌長十一歲，因在漢諾威立法機關擔任秘書，得以派駐倫敦。1829年3月，孟德爾頌在給可靈格曼的信中，告知他即將抵達倫敦，並希望接下來的八月能夠造訪蘇格蘭，除了廣闊的鄉間，也希望見識當地的住民與民謠。是年七月，願望成真，首先前往愛丁堡，顛簸痛苦的車程被生動地記錄在作曲家的草稿簿裡。7月26日他們到達愛丁堡後，再啟程前往蘇格蘭高地，最西到大西洋的史塔發（Staffa）與（Iona）各島，最後取道葛拉斯哥返回英格蘭，並於九月初返抵倫敦。即使作曲家日後還多次訪問英國時，都未再向北前往蘇格蘭，但1829年的經歷，卻對他留下長遠而深刻的印象，不只讓他完成了音樂會序曲傑作《芬加爾洞窟》，也開啟了他對一部交響曲新作的想法。1829年7月30日的一封信，流露出這塊陌生地域帶給他的創作靈感：今晚，在漸暗的微光中，我們前往瑪麗皇后所居住過且鍾愛的皇宮；裡面有一個小房間，由一道迴旋梯引領而上。當時，他們就是從那裡上樓，在房間裡發現黎奇歐，將他拖出，並在三個房間之外的那個黑暗角落裡將他殺死。邊上的小教堂已經沒了屋頂，雜草與藤蔓叢生，而就是在那破敗的祭壇上，瑪麗被加冕為蘇格蘭女王。那裡的每一個事物都被毀壞、斑駁，攤開在清朗的天空下。我相信，今天我已為我的「蘇格蘭交響曲」找到開頭。他先以鋼琴譜的形式，寫下十六小節的旋律並草草記下配器想法。但直到1840年底，當他已經完成了第二號交響曲《讚美歌》、第四號交響曲《義大利》與第五號交響曲《宗教改革》後，才開始真正專注在這部交響曲上。經過1841年秋天的密集寫作，最終於1842年3月在萊比錫，由作曲家親自指揮萊比錫布商大廈管弦樂團首演。雖然作曲家曾提及創作的動機與靈感，但最後他選擇將這部交響曲以「絕對音樂」的型態呈現，避免特定而具體的標題內容或描述對象。然而，當代的聽眾卻仍然對作品中的民謠性格印象深刻。經過研究，孟德爾頌在這首作品裡，事實上並未使用任何地方的民謠旋律，而是將他的所見所聞，根據他自己所特長的歌唱線條與節奏動機手法，抽象卻又動人地呈現出這趟旅程帶給他的啟發與聯想。作品一般認為係四樂章由組成，但也有人將終樂章尾聲視為一獨立樂章，形成五樂章結構。作品各樂章間不間斷地接續演奏，與他日後譜寫的知名小提琴協奏曲有異曲同工之妙。第一樂章以行板導奏開啟，導奏主題即1829年之旅所留下的旋律，由雙簧管、單簧管與中提琴帶出，並以低音管、法國號填充，呈現陰鬱的色彩。這段導奏在強聲後漸漸消褪，在遲疑中，樂章主體「稍激動的快板」以極弱聲浮現。奏鳴曲式的第一主題為6/8拍，雖然具有輕盈的節奏，但旋律其實係脫胎自導奏主題。由第一樂章主題處理，可以看出孟德爾頌習用的手法：在第一主題單獨呈示後，作曲家為該主題設計一抒情對題，常與第一主題一同出現，呈現出對位的思考傾向；之後出現的第二主題，雖然情緒較為迂迴轉折，有如無言歌旋律，但其中的節奏與音程，則與第一主題和其對題有相通之處，體現貝多芬的影響。這兩個傾向，在發展部得到極致的發揮。在尚稱工整的主題再現後，作曲家先透過第一主題的風格轉變，藉以轉化氣氛，引領至導奏主題，以樂章開頭的行板速度再現，配器也近乎一致，有意藉首尾相扣的概念來鋪陳樂章結尾。然而，樂章真正結束的兩音，卻是弦樂的撥奏，和聲雖完滿、但聲響卻似有未完之意，順裡成章地讓聽眾將注意力延續至下個樂章。第二樂章為詼諧曲。弦樂小聲且快速地演奏重複音、間雜著管樂的警示聲。而上行四度的跳進，即前樂章導奏旋律的開啟音程。這個樂章的主旋律由單簧管獨奏帶出，迴繞的五聲音階搭配附點節奏，幽默且質樸。以抒情擅長的作曲家，在慢板的第三樂章也不乏以導奏主題反行發想出的甜美旋律，但頻繁出現的附點音型，卻又帶有送葬進行曲的暗示，彷彿在回應瑪麗皇后的愛情悲劇。在較早版本的樂譜裡，第四樂章的速度標示為「戰爭般的快板」（Allegro Guerriero），貼切地詮釋終樂章音樂裡的力度與剛正節奏。而在樂章後端的賦格段落與音型模仿，有如戰場中的哀嚎遍野，相當傳神。作曲家為終樂章安排了一段特殊的尾聲，從A小調至A大調，頌詩般的旋律其實也源自首樂章的行板導奏。由管樂低音為主的含蓄到樂團齊奏的明亮盛大，孟德爾頌藉此歌頌蘇格蘭的歷史榮光，也為自己的交響曲中獨特的當代性與歷史性，在音樂史裡找到不朽的定位。樂曲解說╱蔡永凱]]></description><pubDate>Mon, 14 Aug 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[純粹西貝流士 樂曲解說]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=8A3EDF3183EC79CE</link><description><![CDATA[<B>西貝流士：《鶴之情景》，作品44/2Jean Sibelius: "Scene with Cranes", Op. 44/2</B>西貝流士不僅是芬蘭國寶級的作曲家，更是國民樂派的代表性人物。《鶴之情景》乃1903年他為其妻舅阿爾維德‧亞內費特（Arvid Järnefelt）象徵主義的心理劇《死亡》（Kuolema）所作。它的姊妹作是令人難忘的暢銷曲《憂傷圓舞曲》（Valse Triste）。1903年12月2日亞內費特的戲劇加上西貝流士的音樂在芬蘭國家劇院（Finnish National Theater）首演，並由作曲家親自指揮。1906年西貝流士將《死亡》的第三、第四段配樂改編成給弦樂、定音鼓、單簧管的《鶴之情景》。開頭由裝上弱音器的第一小提琴在中高音域拉出迷濛又優美的旋律。第二小提琴和中提琴則以半音下滑，給予支持。中段是一連串緊湊的突強，呼應兩支單簧管發出六次鶴鳴般的聲響。最後由小提琴獨奏一段哀傷的旋律，而定音鼓則以極弱音量滾奏兩次，作為結語。對西貝流士而言，水禽類的天鵝、白鶴、野鴨的叫聲強烈得令人印象深刻。他曾說「我每天看見白鶴大聲帶著牠們的音樂往南飛，而一再作為牠們最勤奮的學徒。牠們的鳴叫在我內心迴響。」他還曾在一次訪問中表示：「我必須說我的音樂並非民謠風；我從未運用芬蘭的地方音樂動機達成作曲目的。我常譜寫民間風格的曲調，但音符總是出於自己的想像，或是熱愛的芬蘭心…我沉浸在本土的詩詞和傳說中，然後唱出自己的曲調。」由此可見難怪西貝流士的作品到處充滿民族風味和個人色彩。樂曲解說╱呂碧玲 <B>西貝流士：D小調小提琴協奏曲，作品47Jean Sibelius: Violin Concerto in D Minor, Op. 47</B>西貝流士從十五歲開始學習小提琴，並夢想成為一位大師。後來他雖放棄這個想法，卻為小提琴譜寫共約六十首作品，包括一首協奏曲。他自己的技術也許無法演奏這首小提琴協奏曲，但是能夠譜寫合乎這個樂器語法的高深段落。西貝流士原本將這首協奏曲題獻給當時著名的小提琴家Willy Burmester，但他因經濟拮据，必須提前在1904年2月8日於赫爾辛基首演，連帶更換獨奏者為音樂學院的小提琴教師Victor Novácek。由於時間倉促和難度太高，首演成為一場災難。改寫之後，才在1905年10月19日由理查‧史特勞斯在柏林指揮首演，並由樂團首席Carl Halir擔任獨奏。這首樂曲的形式遵照傳統協奏曲的框架：第一樂章的奏鳴曲式包含三個明顯的主題。由小提琴的顫音伴奏，第一主題緩慢展開、逐漸激動的抒情旋律充滿西貝流士的個人風格。在高潮和短暫裝飾奏後，簡潔有力的第二主題由弦樂和低音管奏出。第三主題出現時則速度加快。發展部完全由裝飾奏取代，根據第一主題擴張，並且不斷轉調。再現部由低音管開始，然後第一主題進入節奏活潑的尾奏。為了凸顯獨奏，樂團部分還一度省略了小提琴。第二樂章的形式屬於簡單的歌曲三段式。首先木管引進莊嚴的慢板，接著小提琴奏出高貴的主題。另外，西貝流士善用小號的高音製造張力。中間樂段則由獨奏彰顯交叉節奏和雙音奏法。最後樂團在不同聲部重現開頭的旋律，達到高潮，再由獨奏呈現溫柔而簡短的尾奏。第三樂章由活潑有力的兩個主題構成自由輪旋曲式。由小提琴奏出切分音的第一主題有些粗曠，因此音樂學者Donald Francis Tovey戲稱這「顯然是北極熊的波蘭舞曲」。樂團引進的第二主題交替運用6/8和3/4節拍。接近尾聲時小提琴以精彩的八度大跳展現絕技。這個樂章技巧相當困難，可能是所有小提琴協奏曲中最偉大的段落。西貝流士表示這個樂章需要以絕對純熟技巧演奏，當然要快，但不可犧牲完美。Tovey曾讚美說：「在由孟德爾頌和舒曼創造的協奏曲形式中，我不曾見比西貝流士小提琴協奏曲更有創意、巧妙、令人振奮的作品。」而從1930年代，小提琴大師Jashua Heifetz為其錄音後，這個作品開始廣受歡迎，至今絲毫不輟。樂曲解說╱呂碧玲 <B>西貝流士：E小調第一號交響曲，作品39Jean Sibelius: Symphony No. 1 in E Minor, Op. 39</B>西貝流士在三十三歲譜寫E小調第一號交響曲時，已經完成三十八首創作，包括根據芬蘭民族史詩《卡列法拉》（Kalevala）所寫的《庫烈弗》（Kullervo）交響曲。他的早期作品充滿濃厚的民族色彩，在國內大受讚揚，卻難以打開國際名聲。因此，1898年初西貝流士開始構思以龐大而普及的交響曲形式實現理想。然而隔年四月作曲家親自指揮的首演不甚令人滿意。1900年春夏間他進行改寫，並由赫爾辛基愛樂管弦樂團帶到歐洲巡迴演出，終於贏得斯德哥爾摩、哥本哈根、柏林…等地樂評肯定。這首第一號交響曲顯示西貝流士轉向絕對音樂發展的努力，因為他捨棄標題，採用傳統形式，並專注動機發展。但其中鮮明而獨特的旋律仍然透露許多民族訊息。這個作品可說是遵照柴科夫斯基浪漫派的作法，也呈現鮑羅定國民樂派的風格。西貝流士沒有抄襲，更不缺乏原創，倒是刻意擴展表現領域，融合新舊手法，藉此創造更豐富的內容和效果。在這首作品的草稿中，西貝流士曾寫下：音樂對話—I. 〈湖上吹起冷冷的風〉交響曲第一樂章的標語，II. 海涅（〈北方的樅樹夢想南方的棕櫚〉），III. 冬天的故事／糾瑪的天堂（出自Juhani Aho的小說Panu）。另外在終曲的草稿裡，還註記白遼士的名字。雖然這些描述不見得化成音符出現在樂曲中，卻可供我們揣測作曲家創作的心路歷程。以奏鳴曲式寫成的第一樂章包含三個主題。第一主題在定音鼓輕聲伴隨下，由單簧管緩緩獨奏而出，頗具魅力。第二主題在弦樂及豎琴伴奏下，由活潑的長笛吹出。第三主題標明安靜（Tranquillo），在弦樂持續的震音中，由木管滑奏出來。發展部中，木管的下行半音階結合低音部提琴的上行半音階，形成特殊效果。而其銜接再現部的方式是西貝流士慣用的形式壓縮手法，可說是他的個人印記。夢幻般的第二樂章屬於五段輪旋曲式。A段由小提琴吟唱溫柔的搖籃曲，再由木管回應。B段由法國號、豎琴和悸動的小提琴開啟。然後A段再由法國號加定音鼓重現。C段則由激動的整個樂團加快引進。最後A段由銅管在弦樂中重新展現，並且突然消失。類似布魯克納手法的第三樂章由小提琴的撥奏開啟，再由定音鼓敲出活力充沛的主題，有如砲聲隆隆作響。中段則由法國號和長笛召喚出平靜的自然氛圍。最後主題短暫重現成為尾聲。兩個主題交織組成第四樂章的奏鳴曲式。首要主題堅定地採用民間音樂節奏，對應主題則延續先前抒情特質。開頭由弦樂熱情重現第一樂章單簧管獨奏的旋律，木管則溫柔回應。樂團達到高潮後，小提琴奏出溫暖而舒緩的曲調，再度進入浪漫輝煌的高潮。結尾卻沒出現震撼性的尾奏，而是點綴兩個詭異的撥奏和弦。西貝流士的E小調第一號交響曲最初在歐洲巡演時，樂評家Ferdinand Pfol曾讚揚這部作品充滿「放縱的力量、熱情的活力和驚人的勇氣，…邁向新的道路，好像迷醉的神祉往前直衝。」數年Ernest Newman則興奮地說：「我從未聽過任何音樂令我完全脫離平常的西方生活，而旅行到新鮮的文明國度。第一號交響曲的每一頁都傳達著另一種想法、另一種生活方式，甚至另一片不同的風景。」但是對近代音樂學者Lionel Pike而言，這首第一號交響曲主要著重在表面的音響特色，而非在內在邏輯的統一聯繫，所以是個不成熟的作品。無論如何，這首交響曲自從首演以來一直普遍受到喜愛。西貝流士不僅因此確立自己的國際地位，更在歷史上留下不容小覷的成績。終其一生，他總共完成七首交響曲，比起稍早的布拉姆斯、布魯克納、馬勒，毫不遜色。Cecil Gray甚至推崇西貝流士為貝多芬死後最優秀的交響曲大師。事實證明一位國民樂派作曲家勇敢擁抱國際共通語言的結果值得世人極力讚賞。樂曲解說╱呂碧玲]]></description><pubDate>Mon, 14 Aug 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[聽城─TSO美巡行前音樂會 樂曲解說]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=1E6A53F3BAE68E6F</link><description><![CDATA[<B>趙菁文：《來自遠方的島嶼記憶》Ching-Wen Chao: "Reminiscences from Faraway Islands"</B>趙菁文為美國史丹佛大學（Stanford University）作曲博士，目前任教於國立臺灣師範大學音樂系，留美期間師事英國作曲大師Jonathan Harvey與Brian Ferneyhough。近期新作《暗光》由荷蘭新室內樂團委託創作並於2016年在極富盛名、具當代音樂指標性的阿姆斯特丹音樂廳（Muziekgebouw aan 't IJ）首演。趙菁文擔任兩廳院【新點子樂展】策展人以及數場大型跨界音樂會製作之創意總監；曾獲洛杉磯時報評：「她的音樂像是一連串精緻的、美麗的、不可思議的聲音事件縈繞在空氣中……」此次為臺北市立交響樂團赴美巡演之委託創作，試圖將近年來主導跨界製作之視野，融入音樂創作手法之中，而非受限於典型旋律動機創作之思維。《來自遠方的島嶼記憶》以當代聲響營造自然界與大地之氛圍，環抱一切，在其中，「埋伏」著過往的多首臺灣民謠的旋律片段，甚或是其它島嶼國家的民謠，忽隱忽現，如同夢中的美好記憶。這些具象的旋律，漂浮在自然界，漂浮在夢境中的空氣裡；而「遠方」有著多重意義，民謠之歷史年代的遠方，夢境與現實的遠離，記憶的遠方，配器層次所形成氛圍之遠方，樂團旅美巡演時的遠方…樂曲解說／趙菁文 <B>德弗乍克：A小調小提琴協奏曲，作品53Antonin Dvořák: Violin Concerto in A Minor, Op. 53</B>德弗乍克這首A小調小提琴協奏曲寫作於1879年，與他的鋼琴協奏曲相隔了三年。布拉姆斯在1878年為著名的小提琴家姚阿幸（Joseph Joachim, 1831-1907）寫作了小提琴協奏曲，德弗乍克的這首小提琴協奏曲也是為了姚阿幸所作，並且題獻給他。姚阿幸雖然在收到樂譜後向德弗乍克提出許多建議，但卻一直遲遲不肯演出，最後這首樂曲終於在1883年10月14日由小提琴家František Ondříček（1857-1922）與指揮家Moric Anger（1844-1905）在布拉格首演。德弗乍克完成《斯拉夫舞曲》（Danses slaves）後不久所創作的這首小提琴協奏曲，同樣也從波希米亞地區的民間音樂擷取靈感，運用了許多民歌的素材於其中。與古典時期的協奏曲不太一樣，這首小提琴協奏曲一開始並非由管弦樂團奏出整個呈示部的主題，而是在幾個小節的樂團齊奏之後，就馬上進入小提琴的獨奏。揭開樂曲序幕的小提琴獨奏以富有表情的旋律緊緊抓住聽眾的心弦。小提琴獨奏在多處展現出精湛艱深的技巧，例如高把位、三度音、和弦、顫音、琶音、八度音等，但卻從未失去歌唱的本質；而樂團的管弦樂法寫作，也小心地注意著不要蓋過獨奏小提琴的光芒。A小調色彩的第一樂章最後，是一段短小的間奏，像是橋一樣，讓樂曲不間斷地連接到第二樂章。在F大調上奏出的高貴美麗歌唱旋律之間，夾著F小調的憂鬱戲劇化中段；最後在銅管樂器的八度聲響背景中，木管樂器在Ab大調上重現主題，再帶回到F大調的第二樂章結尾。明亮的A大調第三樂章主題由小提琴獨奏在高音域拉出；樂團與獨奏作出切分節奏，貫穿全樂章的二拍、三拍交錯或重疊的節奏配置，讓音樂充滿活力；而在木管樂器群中出現的模仿捷克民間樂器的聲響，或者是樂章中段部份，於回到A大調的再現部之前，在D小調上奏出的杜姆卡（Dumka）歌謠片段，則讓樂曲更富有斯拉夫民族的風情。第三樂章大致上來說，是個充滿活力與生之喜悅的樂曲。這首技巧艱難的協奏曲，如今已成為小提琴的經典曲目。也許不如1878年創作的布拉姆斯或柴科夫斯基的小提琴協奏曲那麼有名，規模也不如德弗乍克自己的鋼琴協奏曲那麼龐大，但是這首小提琴協奏曲在音樂上所展現的原創性，以及優美細膩的旋律與節奏，卻讓人愛不釋手，是受獨奏家與聽眾歡迎的名曲。樂曲解說／陳惠湄 <B>柴科夫斯基：F小調第四號交響曲，作品36Pyotr Ilyich Tchaikovsky: Symphony No. 4 in F Minor, Op. 36</B>1878年在好友尼可萊‧魯賓斯坦（Nikolaï Rubinstein, 1835-1881）的指揮之下，於莫斯科首演了這首第四號交響曲，但這次演出並沒有獲得肯定，讓柴科夫斯基頗為消沈；幸好同年底在聖彼得堡由指揮家Eduard Napravnik（1839-1916）帶領的演出獲得了很大的迴響，才讓此首交響曲有了平反的機會。寫作這首交響曲時，剛好是柴科夫斯基開始與梅克夫人（Madame Nadejda von Meck, 1831-1894）通信的時期，他在1877年5月的信中寫道：「我滿腦子想的都是從這個冬天開始寫作的一首交響曲，我將會題獻給您，在其中您會感受到對您的想法的回應，以及您隱藏在內心深層的情感。」之後，在寫給梅克夫人的一封長信中，柴科夫斯基鉅細靡遺地描述了這首第四號交響曲的內容：「這首交響曲存在著可被述說的可能性，我渴望著對您，只對您，描述樂曲整體以及細節，當然，我只能說出個大概。」他如此寫道：「第一樂章在華爾滋的律動中（in movimento di valse），一開頭在導奏中出現的，就是構成整部交響曲最主要的核心－『命運』（fatum）的動機，是這個瘋狂的力量阻礙了奔向幸福的腳步，讓美好與和平從來不會是完美的，從來不會是沒有陰影的；它一直嫉妒地盤旋在我們的頭上，猶如達摩克利斯（Damoclès）的劍，毫不留情地殘害我們的靈魂；而它是打不敗的，我們只能懷抱著絕望與沮喪，放棄與之對抗。這沒有歡樂與希望的情感越來越強烈，因此，背離現實、轉向夢境，不是更好的選擇嗎？啊！歡愉！至少在夢中溫柔地出現，善良光明的人類意象猶如一道光一般。多麼幸福啊！在快板中糾纏不休的第一主題，現在只模糊地在遠處呢喃，夢境佔據了靈魂，所有陰暗與悲傷被遺忘，這裡，這裡就是幸福。不！這只是個夢，命運的動機再度將我們拉回現實。這就是人生中不斷交錯的悲慘現實與甜美夢境，而我們只能在這樣的大海中無助地游著，直到被吞噬。這就是第一樂章大概的內容。」一開始由銅管樂器家族奏出的「命運」動機，雖然有如軍樂一般地響亮，但卻帶著一種悲壯，一直下墜到進入小提琴群奏出的旋律樂段，整個樂章構成優雅哀傷的性格，也從一開始就抓住了觀眾的心。作曲家接著寫道：「第二樂章表達了另一種型態的不安。在工作後的夜晚，孤獨、疲憊，捧起一本書，但它卻從手中滑下；我們被回憶所淹沒，為那些曾經發生過，卻永遠已經結束的事感到失落，但也為曾經擁有過的青春感到喜悅；為逝去的感嘆，但卻不想再重來一回；回憶過去，做個回顧，是舒適的。」一開始由雙簧管奏出動聽的歌曲旋律，由大提琴承接，再交給低音管，弦樂器則以對位的方式伴隨，淒美而動人。在中段，哀傷的曲調逐漸加強力道，隨後，命運的動機出現，最後再以不同的配器與對位方式重新回到第一段，在結尾時則出現了一個新的主題。作曲家如此描述：「第三樂章並沒有確定的情感表露，而是阿拉貝斯克（arabesque）式的綺想，是一些無法捕捉的意象，是在喝了酒之後的微醺狀態中，在腦中掠過的一些景象；既非歡樂，也不是憂傷，只是讓一些奇怪的景象自由地飄來飄去。突然，辨識出一幕微醺的農民所跳的舞蹈場景，以及街頭歌曲，還有遠方的軍隊行進，不過這都是沒有關聯的景象，只在腦中掠過，直到我們睡著；這些都與現實毫不相干，是荒謬的、奇怪的，毫無道理的。」這首ABA三段體曲式的詼諧曲在配器法的寫作上非常精采，令人矚目。A段完全是弦樂器上的撥奏，與木管樂器演奏的民俗歌謠主題的B段形成對比，而軍隊的行進則由銅管樂器奏出。柴科夫斯基如此形容第四樂章：「如果你在自己身上找不到任何快樂的動機，那麼，看看別人吧；進到人群中，看看人們如何玩樂，如何將自己投入單純的歡樂之中；這是一幅大型節慶的圖像。但，就在你忘卻自身，被他人歡樂的場景所吸引時，命運的動機出現，將你拉回到你自己的回憶之中。不過別人並不會注意到，甚至不會回過頭來，他們是如此地被單純自發的歡樂所征服。你呢，就停止感到全世界都充滿了哀傷的想法吧，看看那單純卻強力的歡樂，為別人的歡愉感到高興吧。至少，我們還活著啊。」這個終樂章的主題來自俄羅斯一首著名的歌謠《一顆樺樹聳立在田野中》（"Un bouleau se dressait dans le champ"）。一開始的命運的動機在最後這個樂章也出現，使得第四號交響曲成為柴科夫斯基最初的循環主題作品（œuvre cyclique）。這個糾纏不休的命運動機，爾後也將出現在柴科夫斯基最後的兩首交響曲中。這首充滿著悲觀主義、壯闊又哀傷美麗的交響曲是演奏會中百聽不厭的曲目。樂曲解說／陳惠湄]]></description><pubDate>Mon, 14 Aug 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[葛林戈斯的夢之樹 樂曲解說]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=07A6B8597605C263</link><description><![CDATA[<B>梅湘：《被遺忘的奉獻》─交響樂的冥想Oliveier Messiaen: "Les Offrandes Oubliées", Méditations Symphonique</B>二十世紀法國音樂家梅湘這首樂曲標題中的「交響樂的冥想」（Méditations symphonique），提示了作曲家以管弦樂曲作為心靈冥想的意念；堅貞的天主教信仰是貫穿他一生創作生涯的重要靈感來源。寫作於1930年，首演於1931年（同年也改編成鋼琴版本），《被遺忘的奉獻》是梅湘二十二歲時的作品；即使曲中的樂器編排手法尚屬「古典」，但也已經預示了日後梅湘個人的音樂語法，例如纖細豐富的音響色彩、鮮明的節奏用法等等。這首不到十二分鐘的管弦樂三部曲，由三個連續不間斷的篇章組成，每一篇都有相對應的短詩。〈十字架〉是個短小的前奏，以弦樂器為主，哀愁的旋律線條在E小調的色彩中緩緩升起。整首樂曲只在中間的樂章〈罪〉中使用了全管弦樂團的編制，在此，樂團奏出暴烈的節奏（似乎受了斯特拉溫斯基的影響）與聲響。最後的樂章─〈聖體〉（L’Eucharistie）的副標題與樂曲的大標題緊緊相扣；詩句中寫著「十字架與聖體是聖靈的奉獻…祢愛我們，親愛的耶穌，但是我們忘了」（La Croix et l’Eucharistie sont les divines Offrande…Vous nous aimez, doux Jésus, nous l’avions oublié）。第一小提琴、第二小提琴、中提琴循序奏出在E大調上的細膩旋律，依照作曲家的形容，是「紅色、金色、藍色的聲音，就像遠方的彩繪玻璃一樣」。這首短小的交響樂篇章，無疑地是接觸梅湘音樂思想與手法的入門樂曲。樂曲解說／陳惠湄 <B>亨利．杜替耶：小提琴協奏曲《夢之樹》Henri Dutilleux: "L’Arbre des Songes" , Concerto for Violin and Orchestra</B>這首協奏曲是法國國家廣播電臺（Radio France）的委託創作，1985年由作品的題獻者－小提琴家伊薩克．史坦（Issac Stern, 1920-2001）與法國國家交響樂團（Orchestre National de France）在指揮家馬捷爾（Lorin Maazel, 1930-2014）的指揮下首演，獲得熱烈的迴響。原本杜替耶曾一度想放棄《夢之樹》這個標題，認為太過詩意了，不過這標題其實並不浮誇，在深層的意涵上或者樂曲的結構上，都可說是有著微妙的象徵；曲中主要的音樂動機在全曲中不斷發展、再生，彷彿被樹液滋生般地拓展枝葉。演奏長度約二十五分鐘左右的此曲，分成四個樂章，每個樂章之間夾雜著間奏，但是必須不間斷地、一氣呵成地演奏。獨奏小提琴和樂團由相同的脈動點燃彼此，親密地融合在一起；一條旋律線貫穿全曲，這也是獨奏小提琴的核心主題。導奏部份由輕聲細語般的小提琴演奏，引進到速度相當自由的第一樂章，激動的快速段落與夢幻般的內斂段落互相交錯。第一段間奏由鐘聲動機（鐘琴、顫音琴、鋼琴等樂器演奏）組成，逐漸增快速度，帶入小提琴炫技的裝飾樂段，接到流動的、燦爛的第二樂章，持續獨奏樂器的技巧展現。在第二段間奏中，小提琴以顫音奏法拉出旋律動機，與第一段間奏的鐘聲動機重疊。在慢板的第三樂章中，獨奏小提琴與樂團的柔音雙簧管（hautbois d’amour）奏出精采的對話，作曲家多彩的管弦樂手法在此展現無疑。第三段間奏帶著不安定的氣氛：雙簧管和樂器群脫離，彷彿要破壞均衡一般，隨著將之牽引到緊湊的、濃稠的第四樂章；拖著疲憊腳步的獨奏小提琴樂句似乎宣示著憂傷的結尾，但之後卻重新發展為激動、迸發的情緒，在火花四射中結束樂曲。慢功出細活、對自己出產的音樂有著嚴厲要求的杜替耶，每一首作品的結構都非常嚴謹，在復古、均衡的古典樣式中，融入了精巧的管弦樂器配器手法與色彩豐富的聲響，其創作受到演奏家與聽眾的歡迎，歷久不衰。國內樂團演出杜替耶管弦樂作品的機會並不多，這次能夠在現場聆賞這從首演後即大受歡迎的小提琴協奏曲，是聽眾一飽耳福的好機會，不容錯過。樂曲解說／陳惠湄 <B>貝多芬：F大調第八號交響曲，作品93Ludwig van Beethoven: Symphony No. 8 in F Major, Op. 93</B>在創作了第七號交響曲之後不到五個月的時間，貝多芬又完成了這首第八號交響曲，不過，這首從1812年夏天就著手創作的樂曲，要等到1814年才有機會在維也納首演。即使貝多芬在寫作此首樂曲時健康狀況不佳，生活也不順遂，但也許是夏天在波希米亞的溫泉小鎮特普利茲（Teplitz）療養時美麗的風景所帶來的回憶，讓第八號交響曲有著愉快輕巧的風格。第一樂章沒有導奏，呈示部充滿活力的第一主題由小提琴群以強音量齊奏的方式在F大調和弦上奏出，四小節後由單簧管接續，再交回給小提琴。過渡樂段的動機由第一小提琴演奏，接著在低音管的伴奏下，優雅的D大調第二主題，由小提琴群以弱音量奏出。整個樂團加入演奏，並轉到C大調；在中提琴、大提琴、低音提琴的最初主題的圍繞下，木管樂器群吹出柔和的樂句；在定音鼓的滾奏中，木管樂器奏出C大調和弦，弦樂器則強化主音，結束了呈示部。在發展部中，第一主題轉為F小調，並輪流在樂團的所有聲部中出現，之後，在D小調上，低音弦樂器與第一小提琴之間以密接的方式發展第一主題。到了再現部時，終於出現了一些旋律性的素材；在結尾部中，屬和弦與主和弦交叉出現，最後，弦樂器群在弱音量中反覆第一主題的前兩小節，結束這活潑的第一樂章。具有節奏動感的第二樂章由木管（除了長笛之外）樂器以及法國號以跳音的奏法吹出Bb大調分解和弦，導入第一小提琴演奏的第一主題，再由大提琴與低音提琴承接並完成第一主題。管樂器的規律節奏音型也許是由當時的Mäzel節拍器得到靈感，但在樂曲中這個固定節奏是活潑飽滿、具有躍動性的。在回到主調Bb大調之前，先短暫地轉調到G小調。在這規律節奏中，歌唱性的第二個動機由小提琴和中提琴帶出。第一主題於主調再現，不過旋律有些改變；在結尾部中，整個樂團以強弱音量交替的方式，帶著幽默結束這輕巧又微妙的「嬉遊曲」。接在輕鬆幽默的第二樂章之後的，是高雅的小步舞曲，F大調短小的第三樂章。和之前貝多芬交響曲中使用的詼諧曲不同，這裡又恢復到海頓與莫札特時代，在交響曲的第三樂章使用小步舞曲的習慣。在小步舞曲的節奏中，旋律主題由弦樂器與低音管奏出，小喇叭與定音鼓則在其中點綴。反覆之後，小提琴群在C大調上對話，長笛與雙簧管則接著在F大調上，完成了在Bb大調上的再現部。法國號的二重奏帶領進入溫柔的中段（Trio），在大提琴的撥奏分解和弦之上，單簧管和第二部法國號奏出主題，之後由弦樂器，再由木管樂器接續這個動機，有時以對話的方式，有時是伴奏，最後再回到小步舞曲。F大調的第四樂章是個輪旋曲，這個終曲的長度相當於前三個樂章的總合。小提琴以三連音在弱音量上奏出活潑的第一主題，再由中提琴、長笛、雙簧管接續，之後結束在C大調。樂團在高音域上反覆第一主題，低音弦樂器則以撥奏點綴。第一小提琴在Ab大調上奏出歌唱性的第二主題，長笛與雙簧管在C大調上溫柔地重覆。第一主題先經由A大調，然後從主調F大調再現；第二主題則由第一小提琴在Db大調上奏出，再由長笛拉回到Ab大調。樂團以強音量重覆奏出兩小節的Bb大調和弦，最初的主題由弦樂器帶出。延長記號與樂章一開頭的三連音，標示了進入結尾部的訊號。一開始的動機經由D大調的強音量到F大調的弱音量，在整個樂團的聲部以對位式的手法發展，最後，樂團以漸強的方式演奏著密接式的對位連接，從強到更強的音量，反覆二十三個小節F大調的主和弦，燦爛地結束了這首交響曲。緊接在結構龐大的第七號之後，這首第八號常被視為是「小的」交響曲，除了結構較小之外，也相對於同樣是F大調的，但篇幅較為長大的第六號交響曲《田園》。這首演奏長度大約只有二十六分鐘的交響曲，與貝多芬其它龐大組織的交響曲相較，確實算是袖珍型的，在音樂會中被演奏的次數也比較少，但貝多芬自己卻相當喜愛這首交響曲。縱使他在現實生活中諸事不順，又百病纏身，但這首樂曲卻輕巧又帶著幽默感，在貝多芬創作中算是少見的。他在音樂史上留下永垂不朽的九首交響曲，其中的單數編號，例如第三號的《英雄》、第五號的《命運》，第七號，或是第九號的《合唱》，或悲壯深沈，或壯麗遼闊，都深深撼動人心，少有像第八號這樣小巧玲瓏，甚至還帶著一些開玩笑的況味，例如第二樂章木管家族的規律節奏被認為是模仿當時的Mäzel節拍器，在樂章結尾還讓這個頑固音型錯開，被視為節拍器故障的影射，樂曲中也隱含了其它一些音樂玩笑，透露出貝多芬難得詼諧的一面。相較於嚴肅正經的其他樂曲，這首樂曲輕鬆愉快的性格不免引起諸多猜測。有人揣測這首樂曲中的愉快輕巧可能與當時貝多芬對一位來自柏林的女歌唱家Amile Sebald的愛意有關。這位甜美的女性迷倒了貝多芬，她開朗的個性也許也感染了貝多芬，影響了他當時作曲的心境。無論如何，這首交響曲雖然短小卻緊湊紮實，充分展現了貝多芬的功力，是一首可以在音樂會中輕鬆聆賞的大師經典。樂曲解說／陳惠湄 ]]></description><pubDate>Mon, 14 Aug 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[絕對匈牙利 樂曲解說]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=865B9473BE410A5C</link><description><![CDATA[<B>德弗乍克︰B大調夜曲，作品40Antonin Dvořák: Nocturne in B Major, Op. 40</B>英國音樂史學家伯尼（Charles Burney）曾說：「常有人告訴我，波希米亞人是德意志最具音樂性的民族，或許也是全歐洲最具音樂性的民族；一位聲名顯赫的德意志作曲家此時在倫敦向我宣稱，如果波希米亞人享有義大利人那樣的優勢，他們將會超越後者。」伯尼這段話，是他在1772年訪問布拉格之後所說，當時波希米亞正飽受戰禍之苦。隨著十九世紀波希米亞風起雲湧地爭取民族獨立，一系列音樂家也隨之聲名鵲起，德弗乍克（Antonin Dvořák）便是其中代表。德弗乍克這齣作品，原本是他寫於1870年、但生前未出版的第四號E大調弦樂四重奏中的慢板樂章，後來又納入1875年第二號G大調弦樂五重奏中作為其中兩個慢板樂章之一；但他最終選擇將此單獨抽出，發展成為現今的夜曲，在1883年出版。除了這個給弦樂團的編制外，德弗乍克也有寫給小提琴與鋼琴二重奏，以及鋼琴四手聯彈的版本。1875年以前，也就是德弗乍克三十五歲之前，通常被歸為他的初期風格，基本上依賴於貝多芬（Ludwig van Beethoven）與舒伯特（Franz Schubert）音樂所遺留的軌範，早期室內樂作品尤其如此。德弗乍克一般較為大眾所熟悉的個人風格，泰半是他後期進一步吸收內化波希米亞及其周邊地區民間音樂的成果。如果站在十九世紀晚期歐洲音樂的宏觀歷史角度來看，德弗乍克的音樂是相對保守的，他的聲譽基本上建立在傳統大型器樂的創作上，也就是交響曲、弦樂四重奏以及其它帶有鋼琴的室內樂。儘管這首夜曲出版於1875年之後，但它的原型與規模則定於1875年之前，因此基本上屬於早期風格，波希米亞的情調尚不明顯，反倒依稀可辨他早期試圖模仿華格納（Richard Wagner）的些許痕跡。不到十分鐘的曲長中，始終籠罩在靜謐安恬的氣氛之下，綿長悠揚的抒情旋律，如同從薄霧中漸次呈露，若隱若顯，欲說還休。似乎作曲家當此之時正在十九世紀後期浪漫主義的澎湃糾葛樂風中，摸索著一條屬於自己的道路。樂曲解說╱梁正一 <B>海頓：C大調第一號大提琴協奏曲，Hob.VIIb:1Joseph Haydn: Cello Concerto No. 1 in C Major, Hob.VIIb:1</B>儘管海頓（Franz Joseph Haydn）並不指望成為任何一件樂器的演奏大師，但他會演奏的樂器卻相當多。身兼指揮與作曲家的海頓，最揮灑自如、得心應手的創作媒介，一直都是管弦樂團。在海頓生時，可說沒有人比他更精通這項「樂器」了。正為如此，海頓的交響曲創作總能源源不斷，同時兼具鮮明的幽默感與深刻的嚴肅性。相形之下，海頓的協奏曲儘管也引人矚目，充滿魅力，然而在數量、規模及企圖性上，顯然無法與交響曲相提並論，基本上「秀美」多於「壯美」。古典時期三大巨匠中，莫札特（Wolfgang Amadeus Mozart）並沒有特別針對大提琴的作品，貝多芬（Ludwig van Beethoven）則寫過幾首大提琴的變奏曲及奏鳴曲，因此，海頓為大提琴創作的協奏曲會成為古典時期最重要的經典曲目，也就不難想見了。據考證，海頓的一生當中可能寫過五首大提琴協奏曲，但現今只有C大調第一號及D大調第二號兩闕存世，其餘皆不完整或失傳。事實上，就連第一號協奏曲，都被埋沒了兩百多年之久。1961年，捷克音樂學者普爾克特（Oldřich Pulkert）在布拉格國立圖書館中，發現到這一份作品的手抄譜，經過一連串調查，最終確定是海頓手筆，並在隔年首演，轟動樂界。流落人間者，泰山一毫芒。儘管滄海遺珠，海頓的大提琴協奏曲仍極具份量。曾有人將第二號協奏曲與舒曼（Robert Schumann）及德弗乍克（Antonín Dvořák）的創作，合稱大提琴的「三大協奏曲」。事實上，第一號協奏曲重見天日以來，所受到的喜愛與關注，也不亞於第二號。相對於第二號協奏曲古典風格寫作手法的純熟、大提琴獨奏技巧的絢麗，完成於二十年前的C大調協奏曲顯得清新怡人，同時還帶有巴羅克些許遺風，在古典協奏曲中並不是那麼地「正統」。學者推測，這部作品大約創作於1761到1765年之間，時年海頓三十出頭，正值盛年，在匈牙利任尼古拉親王（Prince Nicolaus）艾斯特哈吉家族宮廷樂團（Esterházy Orchestra）的樂長。眾所周知，這個宮廷樂長的職位，讓海頓歷經多年兩週一次的密集音樂會籌備，鞭策出他日後交響樂創作的高產能，並由青澀漸趨成熟。海頓早期交響曲之所以明顯傾向獨奏者的發揮，主要即是受限於當時樂團整體素質不齊所致。正為如此，早期交響曲仍帶有巴洛克的協奏曲風格，混合著大協奏曲與獨奏協奏曲的元素。第一號大提琴協奏曲就是完成於這個階段，與他的第六、七、八號交響曲《晨》、《午》、《夜》大約同時。這首協奏曲是海頓為好友魏戈（Joseph Franz Weigl）所作。魏戈是當時艾斯特哈吉宮廷樂隊的大提琴首席，甚至可能是唯一的大提琴手，因為樂譜上只有這麼一個大提琴聲部。當然，也有可能其他的大提琴手演奏的是數字低音，或者是海頓自己彈奏大鍵琴，由其他低音弦樂手拉奏數字低音。就像巴羅克的大協奏曲一樣，樂團合奏的部分編制很小，除了弦樂群外，只有兩支雙簧管與兩支法國號，第二樂章甚至屏除木管而不用。全曲三樂章在快、慢、快的常規安排下，都採取奏鳴曲式為佈局。樂團與主奏的競合關係，與悠長工整的句法結構，遺傳著巴洛克與古典風格的時代基因。從全曲隨處可見寬廣的音域變換、抒情的歌唱線條，以及弓法的收放自如，可以體察到海頓當時對大提琴表現力的瞭若指掌，以及他元氣淋漓的生命力。樂曲解說╱梁正一 <B>高大宜：加蘭塔舞曲Zoltán Kodály: Dances of Galánta</B>高大宜（Zoltán Kodály）與巴爾托克（Béla Bartók）兩人同為現代匈牙利音樂的奠基者。雖然巴爾托克長高大宜一歲，但高大宜對匈牙利民間音樂感興趣其實早於巴爾托克，甚至對巴爾托克步入該領域發揮過關鍵影響。與巴爾托克的音樂相比，高大宜所運用的民間音樂素材更傾向於保持其原始的形式，當中所接收二十世紀前衛尖銳的聲響較少。儘管高大宜作品中的調性傳統與三度疊置和聲很明顯，並延續傳統的曲式結構，但他富有個性化的音樂語言依然清晰可辨。也許高大宜個別作品的名氣與總體的影響力不如巴爾托克，但他更為「接地氣」的表現方式，一旦接觸過，必會留下深刻印象。在俄國斯特拉溫斯基（Igor Stravinsky）的原始性動力與巴爾托克的學院派手法之間，更顯出高大宜別具一格的特色。加蘭塔舞曲之名，源於高大宜曾在加蘭塔（Galánta）居住過數年時光，此地位於匈牙利東北部，如今有一部分隸屬斯洛伐克。這裡長久以來都是吉普賽人的居住地，至今尚流傳著許多改編成吉普賽風格的民謠曲。高大宜那幾年經常聆聽當地的吉普賽民謠，在將這些音樂採集之後，於1933年譜成了這首管弦樂曲。時年高大宜六十一歲，創作功力已臻爐火純青。全曲共分五段，在數十分鐘的曲長中，歷經多次速度變化，從散板式、宣敘性的序奏，到繁聲促節、熱烈奔放的快板，跌宕多姿，一氣呵成，無半刻冷場。源於西歐貴族傳統的交響樂團，在此彷彿搖身一變，成了東歐鄉間的軍樂遊行隊伍，讓人忘掉自己原來置身於廳堂之中。從序奏繁複細碎的裝飾音，立即讓人嗅出有別於西歐藝術音樂的民間風情，旗幟鮮明地與十九世紀浪漫音樂甜俗平庸的異國情調劃清界線，展現出自本自根的原生態、樸質性與爆發力。希臘古哲柏拉圖（Plato）曾指出，音樂中真正激動人心的元素在於節奏。文藝復興時期以音樂喚起情感的理念，之所以在巴洛克時期得以完成，節奏元素的開發其實功莫大焉。從加蘭塔舞曲氣韻生動的節奏感，我們從高大宜身上聽到屬於匈牙利「文藝復興」的原動力。樂曲解說╱梁正一 <B>李斯特：第二號匈牙利狂想曲Franz Liszt: Hungarian Rhapsody No. 2, S. 395/4</B>十九世紀的歐洲，音樂中的民族主義成分在新興民族國家中，當然是比既存國家來得更鮮明，匈牙利就是一個典型的例子。數百年來，匈牙利歷經了馬札爾人、土耳其人與奧地利哈布斯堡王朝的統治，到了1830年代，這裡開始了一場改革與獨立運動，幾經波折，終於在1867年得以完成。在十八世紀奧地利統治時期，西歐藝術音樂在匈牙利貴族中得到繁榮的發展，最有名的例子當屬海頓（Franz Joseph Haydn）在艾斯特哈吉家族宮廷樂團（Esterházy Orchestra），度過了他漫長職業生涯的大部分時間，匈牙利第一座正式的歌劇院就是在他的指導下於1768年落成。十八世紀初，匈牙利盛行著一種植根於本土民間音樂的音樂語彙，也就是所謂的維爾本科斯（Verbunkos）舞曲，這種曲風時常作為軍隊招募之用。事實上，其字根即來於德語「Webung」，即意為「徵兵」。這個風格是以慢速的拉桑舞曲（Lassu或Lassan）與快速的弗利斯卡舞曲（Friss或Friska）相互交替，並以鮮明的附點音型及三連音節奏為特徵，附帶豐富多彩的小提琴裝飾音。這種音樂語彙明顯與吉普賽音樂家有所聯繫，並被很多音樂家所採用。1830年代，具有鮮明匈牙利風格的藝術音樂開始佔據重要地位，主要在首都布達佩斯。同時，傳統的匈牙利音樂語言隨著外國作曲家的採納，亦逐漸為歐洲其它地區所熟知。貝多芬（Ludwig van Beethoven）與舒伯特（Franz Schubert）都曾偶爾模仿維爾本科斯風格寫作。然而，在這方面最具盛名的應用者與傳播者仍當推李斯特（Franz Liszt）莫屬。1839年，李斯特訪問布達佩斯，首次顯示出對祖國音樂的興趣。在隨後的八年中，他譜寫了一系列民歌風謠與狂想曲，這些改編作品就是後來著名的匈牙利狂想曲。在他的祖國匈牙利，人們用貴族之劍展現他的形象，並宣稱他是一位民族英雄——儘管他幾乎連一個匈牙利單字都不會說。李斯特的父親是匈牙利人，母親是奧地利日耳曼人，父母很早就移居到維也納為他請鋼琴教師，十一歲便投入貝多芬的高徒徹爾尼（Carl Czerny）門下，一年後徹爾尼便宣布能教他的都已經教完了，並建議他入巴黎音樂院學習。李斯特十二歲遷居巴黎，為法國皇室公演，即名震一時，歐洲貴婦名流紛紛為之癡狂。不過，強中自有強中手。當義大利帕格尼尼（Niccolò Paganini）在1831和1832年征服整個巴黎時，讓二十歲的李斯特備感震驚。雖然李斯特本來就對華麗而高難度的鍵盤炫技醉心不已，但帕格尼尼的影響使他對這方面的偏好更為明確而專注，同時進一步啟發他的想像力。受到帕格尼尼的刺激，李斯特當時全心投入到近乎瘋狂的魔鬼特訓當中，每天都花四到五個小時練習顫音、六度、八度、震音、同音反覆、琶音等技巧。第二號匈牙利狂想曲創作於1847年，原為鋼琴獨奏曲，1851年出版，是李斯特十九首匈牙利狂想曲中的第二首，亦是最有名的一首。它被認為是鋼琴獨奏曲中技術要求最高的其中之一。李斯特運用鋼琴技巧，出神入化地模仿了吉普賽樂隊的音響。吉普賽樂隊由小提琴、木管和匈牙利大揚琴（Cimbalom）組成。這種風格中誇張的裝飾，主要是與維爾本科斯中快速的拉桑舞曲、特別是小提琴獨奏相聯繫，非常合乎李斯特對炫技即興演奏的胃口。由於第二號匈牙利狂想曲廣受喜愛，李斯特後來和另一位奧地利作曲家杜普勒（Albert Franz Doppler）共同改編成管弦樂版本，於1875年出版。樂曲解說╱梁正一]]></description><pubDate>Mon, 14 Aug 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[德意志安魂曲 樂曲解說]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=54ED4F1DD4E0A36C</link><description><![CDATA[<B>布拉姆斯：德意志安魂曲，作品45Johannes Brahms: Ein Deutsches Requiem, Op. 45</B>「《德文安魂曲》是一部具不凡意義和偉大技藝的作品。似乎，它是聖樂領域中，自後貝多芬風格以來最完熟的成果之一」 —樂評家漢斯力克（Eduard Hanslick, 1825-1904）於《新自由報》，1867年12月3日在西方藝術音樂的歷史中，為悼念亡者而創作的大型管弦樂團歌樂作品，向來以天主教的拉丁文安魂彌撒為主，以德文創作的並不多見。有嚐試過的著名德文地區作曲家，包括了十七世紀初的許茲（Heinrich Schütz, 1585-1672）曾經譜過一首《德文葬禮彌撒》(Teutsche Begräbnis-Missa, 1636)；十八世紀的巴赫也用清唱劇的形式，寫作了《神之時是最好之時》（Gottes Zeit ist die allerbeste Zeit，又稱《哀悼行事》Actus tragicus，1707/08），然這些作品都鮮為人知；代表維也納古典樂派的三位作曲家海頓、莫札特、貝多芬，因所處的維也納地區以信奉天主教為主，都沒有機會一試。在這個脈絡下，十九世紀布拉姆斯（Johannes Brahms, 1833-1897）的《德文安魂曲》能夠成為一部成功且至今依舊常演的作品，意義自然非凡。《德文安魂曲》是布拉姆斯最大型、也是最重要的合唱作品，整部樂曲的七個樂章，陸續在1865至1868年間完成。一般認為，布拉姆斯母親於1865年去世，為此曲直接的創作動機。然而，布拉姆斯自1861年起，就已經開始積極收集創作材料，有些樂曲片段甚至可以追溯回1854年。1854年2月，提攜布拉姆斯的舒曼因長期受幻聽所苦而跳河自殺，雖然最後被人救回，最終卻必須進入精神療養院接受治療。舒曼住院期間，布拉姆斯協助克拉拉．舒曼（Clara Schumann, 1819-1896）處理家中事務，亦在克拉拉不便前往探視丈夫的情況下，定期去探望舒曼了解治療情形，持續扮演他們夫妻兩人間的橋樑，直到舒曼於1856年在療養院中去世。舒曼的病與逝、克拉拉的悲與苦，在布拉姆斯心中留下了深深的印記，可以說也是他創作安魂曲的潛在動機。在漢堡地區長大的布拉姆斯，深受路德教派的影響。他為自己的安魂曲，從馬丁．路德（Martin Luther, 1483-1546）譯的德文舊約和新約聖經中，重新選配歌詞來表達自己的宗教觀。傳統天主教安魂曲的歌詞內容重點放在悼念亡者，來自末日與地獄的訊息亦散發著警告與威赫的訊息；然而，布拉姆斯的《德文安魂曲》，卻將重點放在對生者的慰藉，歌詞處處顯示出安撫、歡喜和允諾等溫情昇華的氛圍。布拉姆斯寫信給克拉拉談到這部安魂曲時說：「就像大家習慣的拉丁文歌詞，這份德文歌詞也會讓妳喜歡。」1866年，布拉姆斯譜寫了六個樂章，加上1868年完成的第五樂章，形成了一部七樂章的安魂曲。整曲樂章安排的特殊之處，是第四樂章「萬軍之神的居所何等可愛！」（Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth!）可以視為一部中心樂曲，圍繞此曲的其他樂章，可以觀察出一個前後對稱的關係：第一樂章點出「在世者有福」，呼應了第七樂章述及「亡者有福」；第二樂章和第六樂章談到此生及彼岸的意義：生命的轉瞬即逝—「因為凡有血氣的，盡都如草」（Denn alles Fleisch ist wie Gras），對比復活的神秘—「死者要復活成為不朽壞的」（die Toten werden auferstehen unverweslich）；第三和第五樂章都是由獨唱開始，先是對神的呼求—「耶和華啊，求你叫我曉得我身之終！」（Herr, lehre doch mich, das ein Ende mit mir haben mus,），後有神的對此呼求的回應：「你們現在也是憂愁，但我要再見你們，你們的心就喜樂了」（Ihr habt nun Traurigkeit; aber ich will euch wieder sehen und euer Herz soll sich freuen）。此外，整部《安魂曲》以「有福」（Selig）一字唱出開始，亦以同一字「有福」作為最後一個唱詞結束，加強了全曲構造的對稱特性。這種以一首樂曲為中心，圍繞著其它前後對稱樂曲的形構，亦為不少巴赫的宗教類型合唱作品之特色。第一樂章內容主要為安慰在世者，省略單簧管和小提琴的樂團配器反映出這個溫暖的語調。一開始，兩支法國號以八度的音毯效果，與低音弦樂，伴隨著溫和煦暖的大提琴和中提琴旋律，然後帶入歌詞：「哀慟的人有福了！因為他們必得安慰。」（Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getrostet werden）。一直到歌詞「流淚撒種的，必歡呼收割」（Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten.）處，樂團才整體奏出；此處布拉姆斯特別要求兩架豎琴演奏分解和弦，詮釋昇華的淚水。第二樂章強調的是生命的短暫與無常。在小調中，布拉姆斯以頑固的弦樂低音音型，搭配穩定的定音鼓聲響，呈現出慢速的、進行曲般的效果，象徵著命運巨流進行的不可逆。在「草必枯乾，花必凋謝」（Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen）文段中，布拉姆斯亦運用轉調、半音造成的大小調變換，巧妙地營造出一種，生命展開，卻又難逃萎縮的週期性。第三樂章，在類似第一樂章開頭的聲響中，男中音獨唱帶出對耶穌的祈求，合唱團應答般地反覆獨唱的話語。結尾的「義人的靈魂在天主手裏，痛苦不能傷害他們」（Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand und keine Qual ruhret sie an）段落，是一種領悟和信心，布拉姆斯將這個譜為專屬合唱團與管弦樂團的輝煌賦格。值得注意的是，整部《德文安魂曲》雖有多處獨唱段落，但布拉姆斯的獨唱只是連續性結構中的一部分，和天主教的彌撒或安魂曲中歌劇單曲式的獨唱截然不同。第四樂章為整部安魂曲中最短的曲子，呈現的情緒也最為祥和，反映了歌詞中塵世之人對天主之國懷有的嚮往。第五樂章以女高音飾唱神的話語，和合唱團交替，傳達對世人的慰藉之意。布拉姆斯設計給女高音的原因，應是要呼應本樂章尾段的訊息：「母親怎樣安慰兒子，我就照樣安慰你們」（Ich will euch trösten, wie Einen seine Mutter trostet）。第六樂章預示最後審判的來臨。「號角終將吹響」（Denn es wird die Posaune schallen）的段落，樂團以甚快（vivace）的速度，全體奏出強音，散發著威嚴與正義，為整部安魂曲中最震撼之處。最後對神的讚美：「我們的主，我們的神，你是配得榮耀、尊貴、權柄的」（Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft），亦昇華在綿延的人聲賦格裡。第七樂章的主題雖然是確認了亡者在天上會受到祝福，但實際上卻是對生者的撫慰。這個樂章回到第一樂章中的氣氛裡，樂團以同樣的調性和相似的速度開始，配器亦為弦樂加上兩支法國號的八度音毯效果，主要的不同在於小提琴與單簧管的回歸，讓聲響較第一樂章多了份明亮溫柔的質地。逝者已矣，來者可追：《德文安魂曲》的曲終，要讓存在的聽者於淡淡的哀肅氣氛中，感受當下生命的希望與期待。]]></description><pubDate>Mon, 14 Aug 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[TSO年度歌劇 卡爾‧奧福《月亮》歌詞對譯]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=0CBBD6642CAB1CDB</link><description><![CDATA[<ul><li><a href="https://www-ws.gov.taipei/Download.ashx?u=LzAwMS9VcGxvYWQvMzk1L3JlbGZpbGUvMTk4ODkvNzM0OTgxNS83NzI4MTQxMjQ3Mi5wZGY%3d&n=NzcyODE0MTI0NzIucGRm&icon=..pdf" TARGET="_blank" title="《月亮》歌詞對譯">77281412472.pdf</a></li></ul>]]></description><pubDate>Mon, 17 Jul 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[沃恩‧佛漢威廉斯《G小調彌撒曲》歌詞對譯]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=9B89DA8775B5142F</link><description><![CDATA[<B>歌詞對譯</B><BR><TABLE><TR><TD %><B>垂憐經</B><BR><BR>上主，求祢垂憐。<BR>基督，求祢垂憐。<BR>上主，求祢垂憐。<BR></TD><TD %><B> KYRIE</B><BR><BR>Kyrie eleison.<BR>Christe eleison.<BR>Kyrie eleison. <BR></TD></TR><TR><TD><B>光榮經</B><BR><BR>大榮耀歸至高的上主。<BR>主愛的人在世享平安。<BR><BR>我們稱讚祢，<BR>我們祝福祢，<BR>我們尊崇祢，<BR>我們顯揚祢。<BR><BR>讓我們稱謝祢 <BR>祢那至尊至上 光輝的榮耀。<BR><BR>至高的上主，天國的君王<BR>全能天父，萬能君主，<BR>大主宰天父所出獨生子，耶穌基督；<BR>全能的君王，上主羔羊，<BR>天父的聖子。<BR><BR>除免世罪者，<BR>求祢垂憐我們。<BR>除免世罪者，<BR>求祢俯聽我們的祈禱。<BR>那坐在聖父之右者，<BR>求祢垂憐我們。<BR><BR>因為只有祢是聖的，<BR>只有祢是主，<BR>只有祢是至高無上的，耶穌基督，<BR>祢和聖神同享天主聖父的光榮。<BR><BR>阿們。<BR></TD><TD><B>GLORIA </B><BR><BR>Gloria in excelsis Deo.<BR>Et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.<BR><BR>Laudamus te; <BR>benedicimus te;<BR>adoramus te;<BR>glorificamus te.<BR><BR>Gratias agimus tibi<BR>propter magnam gloriam tuam.<BR><BR>Domine Deus, Rex cælestis,<BR>Deus Pater omnipotens.<BR>Domine Fili unigenite Jesu Christe.<BR>Domine Deus, Agnus Dei,<BR>Filius Patris.<BR><BR>Qui tollis peccata mundi,<BR>miserere nobis.<BR>Qui tollis peccata mundi,<BR>suscipe deprecationem nostram.<BR>Qui sedes ad dexteram Patris,<BR>miserere nobis.<BR><BR>Quoniam tu solus Sanctus,<BR>tu solus Dominus,<BR>tu solus Altissimus, Jesu Christe.<BR>Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.<BR><BR>Amen.<BR></TD></TR><TR><TD><B>信經</B><BR><BR>我信唯一的天主；<BR>全能的聖父，<BR>天地萬物，<BR>無論有形無形，都是祂所創造的。<BR><BR>我信唯一的主，耶穌基督，<BR>天主的獨生子，<BR>祂在萬世之前，由聖父所生。<BR>祂是出自天主的天主，出自光明的光明，<BR>出自真天主的真天主，<BR>祂而非聖父所造，<BR>與聖父同性同體，<BR>萬物是藉著祂而造成的。<BR>祂為了我們人類，<BR>並為了我們的得救<BR>從天降下。<BR>祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀，<BR>而成為人。<BR><BR>祂在般雀比拉多執政時<BR>為我們被釘在十字架上，<BR>受難而被埋葬。<BR>祂正如聖經所載<BR>第三日復活了。<BR>祂升了天，<BR>坐在聖父的右邊。<BR>祂還要光榮地降來，<BR>審判生者死者，<BR>祂的神國萬世無疆。<BR>我信聖神，<BR>祂是主及賦予生命者，<BR>由聖父聖子所共發。<BR>祂和聖父聖子，<BR>同受欽崇，同享光榮，<BR>祂曾藉先知們發言。<BR><BR>我信唯一、至聖、至公、<BR>從宗徒傳下來的教會。<BR>我認知唯有聖洗禮，<BR>能使罪過獲神赦免。<BR>我相信死後枯朽身軀必將復活，<BR>我相信生命是永恆的。<BR><BR>阿們。<BR></TD><TD><B> CREDO</B><BR><BR>Credo in unum Deum;<BR>Patrem omnipotentem,<BR>factorem cæli et terræ,<BR>visibilium omnium et invisibilium.<BR><BR>Et in unum Dominum Jesum Christum,<BR>Filium Dei unigenitum,<BR>Et ex Patre natum ante omnia sæcula.<BR>Deum de Deo, lumen de lumine,<BR>Deum verum de Deo vero,<BR>Genitum non factum,<BR>consubstantialem Patri,<BR>per quem omnia facta sunt.<BR>Qui propter nos homines,<BR>et propter nostram salutem<BR>descendit de cælis.<BR>Et incarnatus est de Spiritu Sancto<BR>ex Maria Virgine: et homo factus est.<BR><BR>Crucifixus etiam pro nobis<BR>sub Pontio Pilato,<BR>passus et sepultus est.<BR>Et resurrexit tertia die<BR>secundum Scripturas.<BR>Et ascendit in cælum:<BR>sedet ad dexteram Patris.<BR>Et iterum venturus est cum gloria,<BR>judicare vivos et mortuos,<BR>cujus regni non erit finis.<BR>Et in Spiritum Sanctum,<BR>Dominum, et vivificantem:<BR>qui ex Patre Filioque procedit.<BR>Qui cum Patre et Filio simul<BR>adoratur et conglorificatur,<BR>qui locutus est per Prophetas.<BR><BR>Et unam sanctam<BR>catholicam et apostolicam Ecclesiam.<BR>Confiteor unum baptisma,<BR>in remissionem peccatorum.<BR>Et expecto resurrectionem mortuorum<BR>et vitam venturi sæculi.<BR><BR>Amen.<BR></TD></TR><TR><TD><B>聖哉經</B><BR><BR>聖哉、聖哉、聖哉<BR>上主萬有的主，<BR>祢的光榮充滿天地。<BR><BR>歡呼之聲，響徹雲霄。<BR><BR>奉主名而來的，<BR>當受讚美。<BR><BR>歡呼之聲，響徹雲霄。<BR></TD><TD><B> SANCTUS</B><BR><BR>Sanctus, Sanctus, Sanctus, <BR>Dominus Deus Sabaoth.<BR>Pleni sunt cæli et terra gloria tua.<BR><BR>Osanna in excelsis. <BR><BR>Benedictus qui venit<BR>in nomine Domini.<BR><BR>Osanna in excelsis.<BR></TD></TR><TR><TD><B>羔羊經</B> <BR><BR>除免世罪的天主羔羊，<BR>求祢垂憐我們。<BR>除免世罪的天主羔羊，<BR>求祢賜給我們平安。<BR></TD><TD><B> AGNUS DEI</B><BR><BR>Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,<BR>miserere nobis.<BR>Agnus Dei, qui tollis peccata mundi,<BR>Dona nobis pacem.<BR></TD></TR><TABLE>]]></description><pubDate>Wed, 07 Jun 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[TIFA天籟美聲安琪拉‧蓋兒基爾與TSO 歌詞對譯]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=15AA3ED24327E090</link><description><![CDATA[<B>歌詞對譯</B><BR><TABLE><TR><TD %><B>垂憐經</B><BR><BR>上主，求祢垂憐。<BR>基督，求祢垂憐。<BR>上主，求祢垂憐。<BR></TD><TD %><B> KYRIE</B><BR><BR>Kyrie eleison.<BR>Christe eleison.<BR>Kyrie eleison. <BR></TD></TR><TR><TD><B>光榮經</B><BR><BR>天主在天受光榮。<BR>主愛的人在世享平安。 <BR><BR>主、天主、 <BR>天上的君王、全能的天主聖父。<BR>我們為了祢 <BR>無上的光榮。<BR><BR>讚美祢、稱頌祢、<BR>朝拜祢、顯揚祢、感謝祢。<BR>主、耶穌基督、獨生子；<BR>主、天主、天主的羔羊，<BR>聖父之子。<BR><BR>除免世罪者，<BR>求祢垂憐我們。<BR>除免世罪者，<BR>求祢俯聽我們的祈禱。<BR>坐在聖父之右者，<BR>求祢垂憐我們。<BR>因為只有祢是聖的，<BR>只有祢是至高無上的，耶穌基督，<BR>祢和聖神同享天主聖父的光榮。<BR><BR>阿們。<BR></TD><TD><B>GLORIA </B><BR><BR>Gloria in excelsis Deo.<BR>Et in terra paxhominibus bonæ voluntatis. <BR><BR>Laudamus te; benedicimus te;<BR>adoramus te; glorificamus te.<BR>Gratias agimus tibi<BR>propter magnam gloriam tuam. <BR><BR>Domine Deus, Rex cælestis,<BR>Deus Pater omnipotens.<BR>Domine Fili unigenite Jesu Christe.<BR>Domine Deus, Agnus Dei,<BR>Filius Patris.<BR><BR>Qui tollis peccata mundi,<BR>miserere nobis.<BR>Qui tollis peccata mundi,<BR>suscipe deprecationem nostram.<BR>Qui sedes ad dextram Patris,<BR>O miserere nobis.<BR>Quoniam tu solus Sanctus,<BR>tu solus Dominus,<BR>tu solus Altissimus, Jesu Christe.<BR>Cum Sancto Spiritu in gloria Dei Patris.<BR><BR>Amen.<BR></TD></TR><TR><TD><B>信經</B><BR><BR>我信唯一的天主；<BR>全能的聖父，<BR>天地萬物，<BR>無論有形無形，都是祂所創造的。<BR><BR>我信唯一的主，耶穌基督，<BR>天主的獨生子，<BR>祂在萬世之前，由聖父所生。<BR>祂是出自天主的天主，出自光明的光明，<BR>出自真天主的真天主，<BR>祂而非聖父所造，<BR>與聖父同性同體，<BR>萬物是藉著祂而造成的。<BR>祂為了我們人類，<BR>並為了我們的得救<BR>從天降下。<BR>祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀，<BR>而成為人。<BR><BR>祂在般雀比拉多執政時<BR>為我們被釘在十字架上，<BR>受難而被埋葬。<BR>祂正如聖經所載<BR>第三日復活了。<BR>祂升了天，<BR>坐在聖父的右邊。<BR>祂還要光榮地降來，<BR>審判生者死者，<BR>祂的神國萬世無疆。<BR>我信聖神，<BR>祂是主及賦予生命者，<BR>由聖父聖子所共發。<BR>祂和聖父聖子，<BR>同受欽崇，同享光榮，<BR>祂曾藉先知們發言。<BR><BR>我信唯一、至聖、至公、<BR>從宗徒傳下來的教會。<BR><BR>我承認赦罪的聖洗，<BR>只有一個。<BR><BR>我期待死人的復活，<BR>及來世的生命。<BR><BR>阿們。<BR></TD><TD><B> CREDO</B><BR><BR>Credo in unum Deum;<BR>Patrem omnipotentem,<BR>factorem coeli et terrae,<BR>visibilium omnium et invisibilium.<BR><BR>Et in unum Dominum Jesum Christum,<BR>Filium Dei unigenitum,<BR>Et ex Patre natum ante omnia sæcula.<BR>Deum de Deo, lumen de lumine,<BR>Deum verum de Deo vero,<BR>Genitum non factum,<BR>consubstantialem Patri,<BR>per quem omnia facta sunt.<BR>Qui propter nos homines,<BR>et propter nostram salutem<BR>descendit de cælis.<BR>Et incarnatus est de Spiritu Sancto<BR>ex Maria Virgine: et homo factus est.<BR><BR>Crucifixus etiam pro nobis<BR>sub Pontio Pilato,<BR>passus et sepultus est.<BR>Et resurrexit tertia die<BR>secundum Scripturas.<BR>Et ascendit in coelum:<BR>sedet ad dexteram Patris.<BR>Et iterum venturus est cum gloria,<BR>judicare vivos et mortuos,<BR>cujus regni non erit finis.<BR>Et in Spiritum Sanctum,<BR>Dominum, et vivificantem:<BR>qui ex Patre Filioque procedit.<BR>Qui cum Patre et Filio simul<BR>adoratur et conglorificatur,<BR>qui locutus est per Prophetas.<BR><BR>Et unam sanctam<BR>catholicam et apostolicam Ecclesiam.<BR><BR>Confiteor unum baptisma,<BR>in remissionem peccatorum.<BR><BR>Et expecto resurrectionem mortuorum<BR>et vitam venturi sæculi.<BR><BR>Amen.<BR></TD></TR><TR><TD><B>歡呼經</B><BR><BR>聖、聖、聖<BR>上主萬有的主，<BR>祢的光榮充滿天地。<BR><BR>歡呼之聲，響徹雲霄。<BR><BR>奉主名而來的，<BR>當受讚美。<BR><BR>歡呼之聲，響徹雲霄。<BR></TD><TD><B> SANCTUS</B><BR><BR>Sanctus, Sanctus, Sanctus, <BR>Dominus Deus Sabaoth.<BR>Pleni sunt cæli et terra gloria tua.<BR><BR>Osanna in excelsis. <BR><BR>Benedictus qui venit<BR>in nomine Domini.<BR><BR>Osanna in excelsis.<BR></TD></TR><TR><TD><B>羔羊經</B> <BR><BR>除免世罪的,<BR>天主羔羊，<BR>求祢垂憐我們。<BR>天主羔羊，<BR>求祢賜給我們平安。<BR></TD><TD><B> AGNUS DEI</B><BR><BR>Agnus Dei,<BR>qui tollis peccata mundi,<BR>miserere nobis.<BR>Agnus Dei.<BR>Dona nobis pacem.<BR></TD></TR><TABLE>]]></description><pubDate>Mon, 20 Mar 2017 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[聰明女人歌詞對譯]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=031450B402DFF9BC</link><description><![CDATA[<ul><li><a href="https://www-ws.gov.taipei/Download.ashx?u=LzAwMS9VcGxvYWQvcHVibGljL0F0dGFjaG1lbnQvNjEyMTYxMTUxMzI5Ny5wZGY%3d&n=NjEyMTYxMTUxMzI5Ny5wZGY%3d&icon=..pdf" TARGET="_blank" title="歌劇手冊 歌詞">6121611513297.pdf</a></li></ul>]]></description><pubDate>Sun, 04 Dec 2016 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[【TSO附設團】午後的音樂咖啡館]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=55A2A1DA18A2FC12</link><description><![CDATA[<B>歌詞對譯</B><BR><TABLE><TR><TD><B>1.加布里埃利：歡欣讚美主（詩篇100）</B><BR><BR>普世大地，當向上主歡呼，<BR>你們當樂意事奉上主；<BR>走到上主面前，當來向他歌唱，<BR>因為上主是神。<BR>我們是祂造的，也是屬於祂的<BR>我們是祂的民，也是祂草場的羊<BR>當稱謝進入祂的門，<BR>當讚美進入祂的院，<BR>當感謝歌頌祂的名<BR>讚美上主的名<BR>因為上主本為善，<BR>祂的慈愛，存到永遠，<BR>祂的信實，直到萬代。<BR><BR></TD><TD><B>Gabrieli: Jubilate Deo</B><BR><BR>Jubilate Deo omnis terra, quia sic benedicetur homo qui timet Dominum.<BR>Jubilate Deo omnis terra.<BR>Deus Israel conjungat vos et ipse sit vobiscum.<BR>Mittat vobis auxilium de sancto, et de Sion tueatur vos.<BR>Jubilate Deo omnis terra.<BR>Benedicat vobis Dominus ex Sion, qui fecit caelum et terram.<BR>Jubilate Deo omnis terra.<BR>Servite Domino in laetitia.<BR></TD></TR><TR><TD><B>2.莫雷：讓我們詠唱</B><BR><BR>讓我們詠唱<BR>當愛情被接受時<BR>青春年華短暫<BR>老年時光匆匆<BR>如今是行樂的最佳時間<BR>萬事吸引我們<BR>正以歡愉之姿取悅我們<BR>因此，收起你的謹慎<BR>   不要遺漏了任何的歡笑<BR>讓我們享受財富<BR>讓我們生活在歡樂中。<BR></TD><TD><B>Thomas Morley: Sing We and Chant It </B><BR><BR>Sing we and chant it<BR>while love doth grant it.<BR>Not long youth lasteth,<BR>and old age hasteth;<BR>now is best leisure<BR>to take our pleasure.<BR>All things invite us<BR>now to delight us.<BR>Hence, care, be packing!<BR>no mirth be lacking!<BR>Let spare no treasure<BR>to live in pleasure.<BR></TD></TR><TR><TD><B>3.卡契尼：聖母頌</B><BR><BR>萬福 瑪利亞<BR></TD><TD><B>Giulio Caccini: Ave Maria</B><BR><BR>Ave Maria</TD></TR><TR><TD><B>4.德弗乍克：當我的老母親教我唱歌時</B><BR><BR>老母親教我唱歌時<BR>眼眶含著淚水<BR>如今我教自己的孩子唱這首歌時<BR>映著夕陽餘暉的臉頰也流出淚水<BR></TD><TD><B>Antonin Dvořák: Als die alte Mutter mich noch lehrte singen</B><BR><BR>Als die alte Mutter mich noch lehrte singen, <BR>tränen in den Wimpern gar so oft ihr hingen. <BR>Jetzt, wo ich die Kleinen selber üb im Sange, <BR>rieselt's in den Bart oft, <BR>rieselt's oft von der braunen Wange. <BR></TD></TR><TR><TD><B>5.佛漢‧威廉斯：《在伯利恆市》，選自四季民謠組曲－冬</B><BR><BR>在猶太的伯利恆市，<BR>一個約瑟與瑪麗都曾經過的地方<BR>所有外地人進城時都必須徵稅<BR>因為凱薩奧古斯都所下的詔諭<BR><BR>讓我們快樂，拋開悲傷，<BR>我們的救主基督耶穌今日降生。<BR><BR>但我們知道瑪莉懷胎之日已滿，<BR>她獻出第一胎來拯救全人類。<BR>旅店湧入許多來自天堂的貴客，<BR>沒有一處安身之所可讓她安歇生產<BR><BR>最後他們被迫在躺臥在馬槽裡<BR>一個通常綁著馬匹和驢子的地方<BR>他們的暫居之所如此簡陋，<BR>卻沒有一點嫌棄之貌。<BR>我們的救世主今日降生！<BR><BR>上帝從至高天國派來一位天使<BR>來到曠野中貧苦的牧羊人躺臥之處<BR>囑咐他們不要繼續悲傷<BR>因為我們的救世主今日降生<BR><BR>許多的天使站在天空上<BR>喜樂的說著，甜美地歌唱著<BR>“所有的榮耀與讚美獻給天上的王”<BR><BR>讓我們快樂，把悲傷拋在一旁<BR>我們的救主耶穌基督此時降生<BR></TD><TD><B>Ralph Vaughan Williams: “ In Bethlehem City”, from Folk Songs of the Four Season –Winter</B><BR><BR>In Bethlehem city, in Judea it was, <BR>That Joseph and Mary together did pass, <BR>All for to be taxed when thither they came, <BR>For Caesar Augustus commanded the same. <BR><BR>Then let us be merry, cast sorrow aside, <BR>Our Saviour Christ Jesus was born on this tide. <BR><BR>But Mary's full time being come as we find, <BR>She brought forth her first-born to save all mankind; <BR>The inn being full of the heavenly Guest, <BR>No place could she find to lay Him to rest. <BR><BR>Then they were constrained in a stable to lie<BR>Where horses and asses they used for to tie. <BR>Their lodging so simple the look in no scorn, <BR>Our Saviour, Ou Saviour was born! <BR><BR>Then God send an angel from Heaven so high<BR>To certain poor shepherds in fields where they lie. <BR>And bade them no longer in sorrow to stay<BR>Because that our Saviour was born on this day. <BR><BR>Then presently after the shepherds did spy, <BR>Vast numbers of angels did stand in the sky; <BR>So merry were talking, so sweetly did sing, <BR>"All glory and praise to the heavenly King!" <BR><BR>Then let us be merry, cast sorrow aside, <BR>Our Saviour Christ Jesus was born on this tide. <BR></TD></TR><TR><TD><B>6.佛漢‧威廉斯：《飲酒歌》，選自四季民謠組曲－冬</B><BR><BR>乾杯！全城都在慶賀。<BR>我們有白色的麵包，棕色的麥酒<BR>我們還有白楓樹製成的大酒杯<BR>在大酒杯中斟滿美酒，讓我們向你敬酒。<BR><BR>祝馬匹健壯並祝他的右眼明亮。<BR>祈求上帝賜給我們的主人有一個美味的聖誕派<BR>和以往一樣棒的派餅<BR>在大酒杯中斟滿美酒，讓我們向你敬酒。<BR><BR>祝公牛健康及它粗壯的牛角。<BR>祈求上帝賜給我們的主人玉米豐收，<BR>如往年一樣。<BR>在大酒杯中斟滿美酒，讓我們向你敬酒。<BR><BR>祝母牛健康與它長長的尾巴，<BR>祈求上帝賜給我們的主人麥子堆滿倉，<BR>如同以往一樣。<BR>在大酒杯中斟滿美酒，我們要向你敬酒。<BR><BR>管家來吧！給我們的大酒杯中斟滿美酒，<BR>祝願你的靈魂在天堂得以安息<BR>但如果你在我們的大酒杯中，倒入少少的酒，<BR>惡魔就會把你、酒杯和所有都帶走。<BR><BR>最後敬身著百合白罩衫的女僕，<BR>她們腳絆著門而且手拉著門閂，<BR>為了歡迎愉快的賓客們大駕光臨。<BR></TD><TD><B>Vaughan Williams: “ Wassail Song”, from Folk Songs of the Four Seasons-Winter</B><BR><BR>Wassail, wassail, all over the town! <BR>Our toast it is white, and our ale it is brown, <BR>Our bowl it is made of the white maple tree; <BR>With the wassailing bowl we'll drink to thee<BR><BR>So here is to cherry and to his right cheek, <BR>Pray God send our master a good piece of beef, <BR>And a good piece of beef that may we all see; <BR>With the wassailing bowl we'll drink to thee. <BR><BR>And here is to Dobbin and to his right eye, <BR>Pray God send our master a good Christmas pie, <BR>And a good Christmas pie that may we all see; <BR>With our wassailing bowl we'll drink to thee. <BR><BR>So here is to Broad May and to her broad horn, <BR>May God send our master a good crop of corn, <BR>And a good crop of corn that may we all see; <BR>With our wasailing bowl we'll drink to thee. <BR><BR>And here is to Filipail and to her left ear, <BR>Pray God send our master a happy New Year, <BR>And a happy New Year as e'er he did see; <BR>With our wassailing bowl we'll drink to thee. <BR><BR>And here is to Colly and to her long tail, <BR>Pray God send our master he never may fail<BR>A bowl of string beer; I pray you draw near, <BR>And our jolly wassail it's then you shall hear. <BR><BR>Come, butler, come fill us a bowl of the best, <BR>The we hope that your soul in heaven may rest; <BR>But if you do draw us a bowl of the small, <BR>Then down shall go butler, bowl and all. <BR><BR>Then here's to the maid in the lily white smock, <BR>Who tripped to the door and slipped back the lock! <BR>Who tripped to the door and pulled back the pin, <BR>For to let these jolly wassailers in. <BR></TD></TR><TABLE><div align="center"><a href="http://www.tso.gov.taipei/ct.asp?xItem=241835195&CtNode=92330&mp=119021">下一頁</a></div>]]></description><pubDate>Mon, 28 Nov 2016 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[【TSO附設團】午後的音樂咖啡館(P2)]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=5FD9EE8FACF7623B</link><description><![CDATA[<B>歌詞對譯(第二頁)</B><BR><TABLE><TR><TD><B>7.理查‧史特勞斯：明天</B><BR><BR>明日太陽將再次照耀，<BR>而在我將要行走的小徑上，<BR>幸運的我們將再次結合，<BR>在這陽光普照的大地上…<BR><BR>我們將安靜，緩慢地走向<BR>那寬廣、碧波盪漾的沙灘，<BR>沉默地，我們將互相凝視，<BR>而在我兩之間，<BR>壟罩著一片無言的幸福…<BR></TD><TD><B>Richard Strauss: Morgan</B><BR><BR>Und morgen wird die Sonne wieder scheinenund<BR>auf dem Wege, den ich gehen werde, <BR>wird uns, die Glücklichen sie wieder einen<BR>inmitten dieser sonnenatmenden Erde…<BR>und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, <BR>werden wir still und langsam niedersteigen, <BR>stumm werden wir uns in die Augen schauen, <BR>und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen... <BR></TD></TR><TR><TD><B>8.德布西：《當我打著鼓》，選自三首香頌</B><BR><BR>當我聽到鈴鼓聲響<BR>喚醒我們五旬節的歡樂<BR>我不讓它把我從床上驚醒，或從枕頭移開我的頭<BR>我會說 時間尚早，讓我再睡一會兒吧<BR>當我聽到鈴鼓聲響<BR>喚醒我們五旬節的歡樂<BR>青年男女分享著他們的成果<BR>我要和沈睡做朋友<BR>我堅持<BR>沈睡是我最親密的夥伴<BR></TD><TD><B> Claude Debussy: “Quant j’ai ouy le tabourin” from Trois Chansons</B><BR><BR>Sonner, pour s'en aller au may<BR>En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin<BR>En disant: il est trop matin Ung peu je me rendormirai:<BR>Quant j'ai ouy le tabourin Sonner pour s'en aller au may.<BR>Jeunes gens partent leur butin: De non cha loir m'accointeray<BR>A lui je m'a butineray Trouvé l'ay plus prouchain voisin;<BR>Quant j'ai ouy le tabourin Sonner pour s'en aller au may.<BR>En mon lit n'en ay fait affray Ne levé mon chief du coissin.<BR></TD></TR><TR><TD><B>9.浦朗克：織布工人</B><BR><BR>紡織工人比主教還更過分：<BR>他們每個星期一都有一個歡樂時光<BR>聽織布機唧唧聲又嗒嗒聲<BR>挺大聲，挺美好。<BR>晚晚就寢又早早起床<BR>就在一股股紗線穿梭中，<BR>美好時光即將到來<BR><BR>他們每週一都有一個歡樂時光<BR>每個週二都會感到頭痛<BR>週三他們搬運他們的材料<BR>週四他們去見他們的情婦<BR>週五他們不停止地工作<BR>週六他們的工作尚未完成<BR>而到了週日。老闆，要給錢囉！<BR></TD><TD><B> Francis Poulenc: Les tisserands</B><BR><BR>Les tisserands sont pir' que les évèques:<BR>Tous les lundis ils s'en font une fête.<BR>Et tipe et tape et tipe et tape,<BR>est-il trop gros, est-il trop fin.<BR>Et couchés tard, levés matin.<BR>En roulant la navette<BR>le beau temps viendra.<BR><BR>Tous les lundis ils s'en font une fête.<BR>Et le mardi ils ont mal à la tête.<BR>Le mercredi ils vont charger leur pièce.<BR>Et le jeudi ils vont voir leur maîtresse.<BR>Le vendredi ils travaillent  sans cesse.<BR>Le samedi la pièce n'est pas faite.<BR>Et le dimanche il faut de l'argent maître.<BR></TD></TR><TR><TD><B>10.羅傑‧華格納編：法國民謠《我有好菸草》<B><BR><BR>在我的鼻煙盒裡，我有好菸草。<BR>我有好菸草，但你沒有。<BR>我有最好的而且被磨得非常碎的菸草<BR>為了你腐爛的鼻子誰不會翻動它？<BR>我在我的鼻煙盒，我有好菸草<BR>我有好煙草，但你沒有。<BR></TD><TD><B>French Folk Song: “J’ai du bon tabac”（Arr. by Roger Wagner）</B><BR><BR>J'ai du bon tabac dans ma tabatière,<BR>J'ai du bon tabac, tu n'en auras pas.<BR>J'en ai du fin et du bien rapé,<BR>Mais ce n'est pas pour ton vilain nez.<BR>J'en ai du blond, du noir et du gris,<BR>Mais je n'en donne qu'à mes amis.<BR></TD></TR><TR><TD colspan="2"><B>11.呂泉生編：臺灣創作民謠《杯底不可飼金魚》 Chuan-Sheng Lu: Taiwan Folk Song: “The Drinking Song”</B><BR><BR>飲啦！杯底不通飼金魚，好漢剖腹來相見；<BR>拚一步，爽快麼值錢！<BR>飲啦！杯底不通飼金魚，興到食酒免揀時；<BR>情投意合上歡喜，杯底不通飼金魚！<BR>朋友弟兄無議論，欲哭欲笑據在伊；<BR>心情鬱卒若無透，等待何時咱的天！<BR>哈…醉落去！杯底不通飼金魚！<BR>飲啦！杯底不通飼金魚，好漢剖腹來相見；<BR>拚一步！爽快麼值錢！<BR>飲啦！杯底不通飼金魚，興到食酒免揀時；<BR>情投意合上歡喜，杯底不通飼金魚！<BR>朋友弟兄無議論，欲哭欲笑據在伊；<BR>心情鬱卒若無透，等待何時咱的天！<BR>哈…哈哈哈哈醉落去！杯底不通飼金魚…<BR></TD></TR><TR><TD colspan="2"><B>12. 錢善華編：宜蘭民謠《丟丟銅仔》Yilan Folk Song: “The Train Song” (Arr. by Shan- Hua Chien) </B><BR><BR>火車行到伊都，阿末伊都丟，唉唷磅空內。<BR>磅空的水伊都，丟丟銅仔伊都，阿末伊都，丟仔伊都滴落來。<BR>雙腳踏到伊都，阿末伊都丟，唉唷台北市。<BR>看見電燈伊都，丟丟銅仔伊都，阿末伊都，丟仔伊都寫紅字。<BR>人地生疏伊都，阿末伊都丟，唉唷來擱去。<BR>險給黑頭伊都，丟丟銅仔伊都，阿末伊都，丟仔伊都撞半死。<BR>借問公園伊都，阿末伊都丟，唉唷對都去。<BR>問著客人伊都，丟丟銅仔伊都，阿末伊都，丟仔伊都我不知。<BR>拖車走到伊都，阿末伊都丟，唉唷拖我去。<BR>去到公園伊都，丟丟銅仔伊都，阿末伊都，丟仔伊都摸無錢。<BR>拖車大哥伊都，阿末伊都丟，唉唷免生氣。<BR>明年還你伊都，丟丟銅仔伊都，阿末伊都，丟仔伊都有甲利。<BR></TD></TR><TR><TD colspan="2"><B>13. 楊三郎：《港都夜雨》(魏世文編)San-Lang Yang: “Rainy Night at the Harbor”, (Arr. by Shi-Wen Wei)</B><BR><BR>今夜又是風雨微微　異鄉的都市<BR>路燈青青　照著水滴　引阮心悲意<BR>青春男兒不知自己　要行叨位去<BR>啊～漂流萬里　港都夜雨寂寞暝<BR>想起當時惦在船邊　講甲糖蜜甜<BR>真正稀微你我情意　煞來拆分離<BR>不知何時會再相見　前情斷半字<BR>啊～海風野味　港都夜雨落抹離<BR>海風冷冷吹痛胸前　漂浪的旅行<BR>為著女性費了半生　海面做家庭<BR>我的心情為你犧牲　你那抹分明<BR>啊～茫茫前程　港都夜雨那抹停<BR></TD></TR><TABLE><div align="center"><a href=" http://www.tso.gov.taipei/ct.asp?xItem=241824930&CtNode=92330&mp=119021">上一頁</a>│<a href=" http://www.tso.gov.taipei/ct.asp?xItem=241838783&CtNode=92330&mp=119021">下一頁</a></div>]]></description><pubDate>Mon, 28 Nov 2016 16:00:00 GMT</pubDate></item><item><title><![CDATA[【TSO附設團】午後的音樂咖啡館(P3)]]></title><link>https://www.tso.gov.taipei/News_Content.aspx?n=BFE7AC1CCC0BF780&amp;s=44304B37CF15EBED</link><description><![CDATA[<B>歌詞對譯(第三頁)</B><BR><TABLE><TR><TD width=40%><B>14. 布魯爾編：祖魯民謠－《祖魯婚禮》</B><BR><BR>去吧！露露。<BR>要安靜，傾聽結婚後，所有該聽進的每件事情。<BR></TD><TD width=60%><B> Zulu Folk Song: “Hamba Lulu ” (Arr. Mike Brewer)</B><BR><BR>Hamba Lulu<BR></TD></TR><TR><TD><B>15. 摩西‧霍根編曲：每當我精神盎然</B><BR><BR>當我感到上帝讓我心有所感動時，我一定禱告<BR>在山顛之上，<BR>我的主說出的話語<BR>化成火與煙<BR>在山谷之下，<BR>我屈膝跪下，<BR>祈求我主垂憐我。<BR>當我感到上帝讓我心有所感動時，我一定禱告<BR>約旦河，嚴寒且冰冷<BR>它雖使軀體感到寒冷，但卻無法沁入靈魂<BR>環看我周圍，一切如此安好<BR>祈求我主，希望一切歸我所有<BR>當我感到上帝讓我心有所感動時，我一定禱告<BR>在這軌道之上，只有一列火車<BR>它直達天堂，而且立刻返回。<BR>聖彼得在天堂大門等候，<BR>說道：來吧！罪人，不要遲疑。<BR>當我感到上帝讓我心有所感動時，我一定禱告<BR></TD><TD><B> Moses Hogan: Every Time I Feel the Spirit </B><BR><BR>Ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray; Yes, ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray. <BR><BR>Upon the mountain my Lord spoke. Out His mouth came fire and smoke; Looked all around me, it looked so fine, 'til I asked my Lord if all was mine. <BR><BR>Ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray; Yes, ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray. <BR><BR>Jordan river is chilly an' cold. It chills the body, but not the soul; There ain't but one train upon this track. It runs to heaven an' right back. <BR><BR>Ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray; Yes, ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray. <BR><BR>Ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray; Yes, ev'ry time I feel the spirit, moving in my heart, I will pray. Yes, I will pray.<BR><BR></TD></TR><TR><TD><B>16. 巴哈馬民謠：約翰B 帆船</B><BR><BR>我和祖父登上單桅船帆約翰Ｂ號<BR>沿著拿騷城鎮暢快的漫遊<BR>暢飲終夜直至發生爭鬥<BR>我感到精神衰弱<BR>我想要回家<BR>因此撐起船帆<BR>放下所有船舷上的欄杆<BR>噢，拜託船長上船來，帶我回家<BR>約翰Ｂ號帆船<BR>在下次的航程中<BR>我必定缺席。<BR>我要回家。<BR>第一個同伴他喝醉<BR>搶奪我衣箱子的蓋子<BR>必須仰賴警官到場將他帶離<BR>大海如此寬廣而浩大<BR>我寧可到陸地上<BR>我感到如此的衰弱<BR>我想回家<BR>我們可憐的廚子拿了他中意的東西<BR>吃了我所有的玉米<BR>在湯裡丟進他的梳子<BR>這是我經歷過最糟的一趟航程<BR>我感到如此的衰弱<BR>我只想回家<BR>因此撐起約翰Ｂ號的船帆<BR>開始我們的航行<BR>清出船上所有的欄杆<BR>拜託船長上船來帶我回家<BR>開往回家的路<BR>約翰Ｂ號帆船將啟程，<BR>在下次的航程中<BR>我必定缺席。<BR>我要回家。<BR>拉起船錨讓我們啟航<BR></TD><TD><B> Bahama Folk Song: The Sloop John B (Arr. by Gwyn Arch)</B><BR><BR>We come on the sloop John B -<BR>My grandfather and me;<BR>Around Nassau town we did roam.<BR>Drinking all night,<BR>Got into a fight.<BR>Well I feel so broke up,<BR>I want to go home.<BR>So hoist up the John B sail,<BR>See how the mainsail sets,<BR>Call for the captain ashore,<BR>Let me go home,<BR>Let me go home,<BR>I wanna go home, yeah yeah.<BR>Well I feel so broke up,<BR>I wanna go home.<BR>The first mate he got drunk,<BR>And broke in the capn's trunk,<BR>The constable had to come and take him away.<BR>Sheriff John Stone,<BR>Why dont you leave me alone? Yeah, yeah.<BR>Well I feel so broke up, I wanna go home.<BR>The poor cook he caught the fits<BR>And threw away all my grits<BR>And then he took and he ate up all of my corn.<BR>Let me go home,<BR>Why dont they let me go home? Yeah, yeah. <BR>This is the worst trip Ive ever been on.<BR></TD></TR><TR><TD><B>17. 費爾南德斯：古巴民歌《來自關達那摩的姑娘》</B><BR><BR>來自關達那摩 關達那摩的姑娘<BR> 我是個懇切的好人<BR>來自棕櫚樹生長之地<BR>在我在死亡之前<BR>我要唱出靈魂裡的詩歌<BR><BR>來自關達那摩 關達那摩的姑娘 來自關達那摩<BR>我栽種了一株白玫瑰<BR>栽種於七月也栽種於一月<BR>給予我誠摯的好友<BR>他坦誠的手握住我<BR></TD><TD><B> Joseito Fernandez: Guantanamera, Cuban Song ( Arr. by Gwyn Arch)</B><BR><BR>I am a truthful man<BR>From where the palm tree grows<BR>And before dying I want<BR>To let out the verses of my soul<BR>My verse is light green<BR>And it is flaming red<BR>My verse is a wounded stag<BR>Who seeks refuge on the mountain<BR>I grow a white rose<BR>In July just as in January<BR>For the honest friend<BR>Who gives me his open hand<BR>With the poor people of the earth<BR>I want to cast my lot<BR>The brook of the mountains<BR>Gives me more pleasure than the sea<BR></TD></TR><TR><TD><B>18. 巴哈：《永恆的安息》，改編自G弦上的詠嘆調，第三組曲，拉斯波恩編曲</B> <BR><BR>主啊！請賜給他們永恆的安息<BR>並讓永久的光照在他們身上。<BR>願永恆的光照耀他們，<BR>與你的聖徒永遠同在。<BR>因你滿有憐憫。<BR></TD><TD><B>J. S. Bach: Air on the G String, Suite No. 3 in D, “Requiem aeternam” (Arr. Jonathan Rathbone)</B><BR><BR>Eternal rest give unto them, O Lord<BR>And let perpetual light shine upon them<BR>A hymn, O God, becometh Thee in Zion<BR>And a vow shall be paid to thee in Jerusalem<BR>Hear my prayer<BR>All flesh shall come before you<BR>Eternal rest give unto the dead, O Lord<BR>And let perpetual light shine upon them<BR>Eternal rest give unto them, O Lord<BR>And let perpetual light shine upon them.<BR></TD></TR><TR><TD><B>19.柴可夫斯基：《糖菓仙子之舞》，選自胡桃鉗，胡笙與艾屋德編曲</B><BR><BR>[芭蕾舞劇胡桃鉗第二幕王子（胡桃鉗的化身）帶著小克拉蕾來到了奇妙的糖果王國，糖果仙子跳起舞蹈歡迎他們。]</TD><TD><B>P.I .Tchaikovsky: “Danse de la Fée-Dragée” from Nutcracker (Arr. Hussain & Allwood)</B><BR><BR>[The Sugar Plum Fairy is a character in the Nutcracker. The Sugar Plum Fairy only dances in Act 2 of the ballet. The Sugar Plum Fairy welcomes the Nutcracker Prince and his love Clara to her land and orders the festivities.]</TD></TR><TABLE><div align="center"><a href="http://www.tso.gov.taipei/ct.asp?xItem=241835195&CtNode=92330&mp=119021">上一頁</a></div>]]></description><pubDate>Mon, 28 Nov 2016 16:00:00 GMT</pubDate></item></channel></rss>
